Intrebări
Intrebari traduceri
Ce este o traducere ?
Traducerea reprezintă acţiunea de scriere cuprinzând o transpunere a unui text dintr-o limbă în alta şi este sinonimă cu tălmăcire, transpunere, tălmăcitură, tâlcuială, tâlcuire.Se fac deseori confuzii între traducere şi interpretare. Traducătorul lucrează cu texte scrise (de exemplu, romane, instrucţiuni de utilizare, scrisori, subtitrări, site-uri internet), pe când interpretul redă vorbele rostite de o persoană într-o altă limbă. Majoritatea documentelor traduse sunt de natură “pragmatică” (manuale, rapoarte oficiale, rapoarte financiare etc.), iar restul au, în mare parte, un “caracter literar” (poezii, romane, eseuri etc.). În funcţie de natura textului, este posibil să fie nevoie ca traducătorul să posede anumite cunoştinţe tehnice (de exemplu de electronică, finanţe, medicină, chimie, botanică) sau să fie familiarizat cu factorii culturali sau stilistici (pentru a putea găsi o rimă sau un joc de cuvinte).
Cum se tarifează serviciile de traducere?
Tarifarea pentru traduceri se face la pagină standard cu următoarele caracteristici: font – times new roman, mărime – 12, distanţa intre randuri: 1,5 puncte, 2000 caractere cu spaţii.
Ce este o traducere autorizată?
Traducerile autorizate sunt cele efectuate de către un traducător autorizat de Ministerul Justiţiei. Acestea poartă ştampila şi semnatura traducătorului autorizat.
Este preferabil să optaţi pentru o traducere autorizată dacă documentele pe care doriţi să le traduceţi reprezintă acte oficiale, urmând a fi legalizate.
Important este sa evitati traducerile facute in graba, de catre persoane care nu au competenta necesara. O cunoastere aproximativa a unei limbi straine, desi functionala la nivel conversational, nu garanteaza cu nimic calitatea unei traduceri. Traducatorii nostri autorizati au nu doar cunostinte lingvistice de specialitate, dar si privind procesul traducerii, astfel incat documentul dvs. sa fie la fel de firesc din punct de vedere lingvistic in limba dorita, ca si in limba sursa.
Traduceri legalizate?
Traduceri legalizate – au primit aceasta denumire pentru că sunt legalizate de un notar public. Notarul certifica faptul că semnătura şi ştampila traducatorului este autentica. Fiecare dintre traducatorii nostri autorizati a depus un specimen de semnatura la notar. Daca apelati la serviciile noastre de traducere, ne ocupam si de legalizarea documentelor dumneavoastră.
Care este diferenţa dintre o traducere şi o translaţie?
Traducerea este un proces ce se realizează în scris, iar translaţia înseamnă traducerea unei coumnicări orale. Translaţia poate fi simultană sau consecutivă, în funcţie de cerinţele evenimentului respectiv.
Este necesară prezenţa la sediul pentru înmânarea documentelor de tradus?
Nu, documentele se pot trimite prin fax, e-mail, sau pot fi inmanate personal. La nevoie, se poate apela si la serviciile de curierat.
Ce este interpretariatul?
Interpretariatul, ca activitate de redare orala dintr-o limba sursa intr-o limba tinta presupune o cunoastere la nivel avansat a limbilor de lucru, vaste cunostinte lingvistice si de cultura generala. Interpretul trebuie sa aiba experienta in domeniu, spontaneitate, abilitatea de a face fata unor situatii dificile sau neprevazute, aptitudinea de ascultare si redare, capacitatea analitica si sintetica, cursivitate a limbajului si sa posede un vocabular vast de la limbajul de specialitate pana la limbajul familiar sau argotic.
Intrebari traduceri
Ce este o colationare?
Colationarea reprezinta operaţiunea de verificare si corectare a traducerilor deja efectuate.
Cum se livrează traducerile către clienţi?
Livrarea documentelor se face conform intelegerii cu clientii:
- email;
- fax;
- curierat;
- personal la sediul firmei;
- un reprezentant Traduceri BlitzZ se va deplasa la sediul firmei dumneavoastre;
Ce este apostila?
Apostilarea
Incepand cu 16 martie 2001, Romania a aderat la Conventia de la Haga, lucru care a simplificat foarte mult recunoasterea actelor romanesti in tarile membre ale respectivei conventii. Inainte de aderarea la aceasta conventie, pentru recunoasterea in strainatate a actelor romanesti, era nevoie de o procedura complicata pentru legalizarea actelor prin consulatele tarilor pentru care se dorea recunoasterea. Apostilarea a simplificat foarte mult aceasta procedura si consta in aplicarea unei stampile (apostila de la Haga) pe documente pentru a le autentifica / legaliza international.
Pana la data de 01.Noiembrie.2004, in Romania existau doar 2 autoritati cu drept de apostilare: Ministerul de Externe si Ministerul de Justitie.
Incepand cu data de 1.Noiembrie.2004, procedura de apostilare/supralegalizare a documentelor romanesti a trecut in competenta Prefecturilor si Curtilor de Apel. De la 1.Septembrie.2005, apostilarea actelor este efectuata de Tribunale in locul Curtilor de Apel. In Romania s-a incetatenit termenul de apostilare pentru documentele vizate de catre Prefecturi si termenul de supra-legalizare pentru apostilarile facute de catre Tribunale.
Pentru recunoasterea internationala, documentele de stare civila, respectiv certificatele de nastere si casatorie, dupa ce sunt apostilate la Prefectura se traduc in limba tarii de destinatie de catre un traducator autorizat, inclusiv apostila, dupa care se legalizeaza de catre un notar public, iar in final traducerea legalizata se supra-legalizeaza de catre Tribunalul competent.
Actele se pot prezenta pentru apostilare si legalizare personal sau prin mandatar (pe baza de procura notariala).
Care este raza de acoperire a serviciilor Traduceri BlitzZ?
Oraşele în care avem deschise centre de traduceri Iaşi şi Vaslui, dar putem oferi serviciile noastre şi clienţilor care nu sunt din aceste oraşe folosind serviciile de curierat sau mesagerie electronică.





