Traducere
Traducere
Activitatea de traducere are vechi tradiţii. Cea mai faimoasă situaţie este cea de la turnul Babel, neînţeleasă pâna astăzi, care a generat astfel necesitatea apariţiei traducerii pentru a facilita comunicarea între oameni. Încă din vechime oamenii au simţit nevoia de a traduce, deoarece un om care vorbea o limbă străină, neînţeleasă pentru ceilalţi, era privit cu suspiciune şi chiar cu duşmănie. Traducerea are menirea de a face posibilă comunicarea dintre oameni care posedă limbi diferite, dar şi culturi şi moduri de gândire diferite.
Dacă iniţial traducerile se refereau, in general, la texte relioase, mai apoi texte literare şi lucrări ştiinţifice, în momentul de faţă ele au devenit un adevarat liant între culturile lumii pentru promovarea valorilor spirituale si tehnologice ale popoarelor. Astfel, importanţa traducătorilor este într-o continuă creştere in contextul globalizării şi schimburilor economice mult mai ample decât in deceniile trecute, fapt care generează şi necesitatea uniformizarii legislatiilor statelor si găsirea unor termeni comuni in comunicare.
Goethe spunea că „ la traducere trebuie să ajungi până la intraductibil numai aşa se poate cunoaşte cu adevarat o limbă străină, un popor străin.”
Traducerea este o provocare, este o arta si o maiestrie. Profesia de traducător înseamnă, înainte de toate, profesionalism, dedicaţie, simţ de răspundere şi mai ales o valoare estetică incontestabilă.
Provocarea cea mai mare in acest domeniu a apărut în România cu obligativitatea de a traduce tot aquis-ul comunitar si de a-l implementa. Din acest moment s-a inceput să se discute despre nevoia unor traduceri cât mai fidele şi de importanţa de a lucra cu echipe de traducatori profesionisti. Provocarea va continua cu nevoia de a traduce toate directivele, reglementarile europene, si chiar pana la traducerea tuturor contractelor comerciale sau documentelor pentru achizitiile publice.
Arta şi măiestria acestei activităţi constă în capacitatea de transpunere intr-un mod cât mai fidel a inţelesului textului sursă.
In cazul in care firma dumneavoastră participă frecvent la licitaţii Traduceri BlitzZ vă asigură traducerea documentelor necesare pregatirii ofertei. Această traducere a documentelor se face într-un mod profesionist de către traducătorii noştri autorizaţi de Ministerul de Justiţie. Prin respectarea termenelor de predare şi calitatea serviciilor, de asemenea legalizarea documentelor, vă putem fi de un real folos pentru ca firma dumneavoastră să fie declarată câştigătoare.
Centrul de traduceri Iaşi si Centrul de traduceri Vaslui ale firmei Traduceri BlitzZ vă stau la dispozitie prin asigurarea unor servicii de calitate în condiţiile cele mai avantajoase.




