<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Traduceri BlitzZ</title>
	<atom:link href="http://traduceriblitzz.ro/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://traduceriblitzz.ro</link>
	<description>&#34;Traducerile sunt ca femeile. Când sunt frumoase nu sunt fidele, şi când sunt fidele nu sunt frumoase&#34; Edmond Jaloux</description>
	<lastBuildDate>Tue, 21 Feb 2012 08:53:13 +0000</lastBuildDate>
	<language>ro</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.1.2</generator>
<xhtml:meta xmlns:xhtml="http://www.w3.org/1999/xhtml" name="robots" content="noindex" />
		<item>
		<title>21 februarie Ziua  Limbii Materne</title>
		<link>http://traduceriblitzz.ro/2012/02/21-februarie-ziua-limbii-materne/</link>
		<comments>http://traduceriblitzz.ro/2012/02/21-februarie-ziua-limbii-materne/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 21 Feb 2012 08:34:31 +0000</pubDate>
		<dc:creator>tacuandr</dc:creator>
				<category><![CDATA[Istoria la zi]]></category>
		<category><![CDATA[limba romana]]></category>
		<category><![CDATA[limbii materne]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://traduceriblitzz.ro/?p=1894</guid>
		<description><![CDATA[Ziua Limbii Materne 21 februarie “Daca ii vorbesti unui om intr-o limba pe care o intelege, vorbele tale ii vor ajunge la cap, dar daca ii vorbesti in limba lui, vorbele tale ii vor ajunge la inima.” Nelson Mandela &#160; Incepand cu noiembrie 1999, data de 21 februarie este considerata a fi Ziua Internationala a [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h1>Ziua Limbii Materne 21 februarie</h1>
<p><em>“Daca  ii vorbesti unui om intr-o limba pe care o intelege, vorbele tale ii  vor ajunge la cap, dar daca ii vorbesti in limba lui, vorbele tale ii  vor ajunge la inima.”</em></p>
<p>Nelson Mandela</p>
<div id="attachment_132381"><a href="http://www.ghimpele.ro/wp-content/uploads/2012/02/ziua-internationala-limba-materna-ghimpele.jpg"></a><a href="http://traduceriblitzz.ro/wp-content/uploads/2012/02/images.jpg"><img class="aligncenter size-full wp-image-1895" title="Limba romana" src="http://traduceriblitzz.ro/wp-content/uploads/2012/02/images.jpg" alt="images 21 februarie Ziua  Limbii Materne" width="318" height="308" /></a>&nbsp;</p>
</div>
<p>Incepand cu noiembrie 1999, data de 21 februarie este considerata a fi Ziua Internationala a <strong><em>Limbii</em></strong> Materne.</p>
<p>Aceasta decizie a fost luata la  Conferinta Generala a Organizatiei Natiunilor Unite pentru Educatie,  Stiinta si Cultura (UNESCO) desfasurata in noiembrie 1999. Pe 16 mai  2009, Adunarea Generala a Organizatiei Natiunilor Unite (ONU) a adoptat  rezolutia A/RES/61/266 prin care invita statele membre “sa promoveze prezervarea si protectia tuturor limbilor folosite de oamenii din intreaga lume“. Prin intermediul aceleiasi rezolutii, Adunarea Generala a proclamat 2008 ca Anul International al Limbilor pentru a promova unitatea in diversitate si intelegerea internationala prin multilingvism si multiculturalism.</p>
<p>Incepand cu anul 2000, Ziua  Internationala a <b>Limbii</b> Materne a fost celebrata in fiecare zi de 21 a  lunii februarie pentru a promova diversitatea lingvistica si culturala.  Data nu a fost aleasa la intamplare. Ea reprezinta momentul  anului 1952 cand politia a impuscat si ucis studentii care manifestau  pentru recunoasterea <u>limbii</u> lor, Bangla, ca una dintre cele doua <a title="contact traduceri" href="http://traduceriblitzz.ro/contact/iasi/" target="_blank">limbi</a> nationale ale Pakistanului, la Dhaka, Capitala prezenta a statului  Bangladesh.</p>
<p>Limbile materne sunt cele mai bune  instrumente pentru prezervarea si dezvoltarea mostenirii materiale si  spirituale a popoarelor. Toate demersurile ce au ca scop promovarea  diseminarii limbilor materne va duce nu numai la incurajarea  diversitatii lingvistice si a educatiei bazate pe propria limba, ci si  la dezvoltarea in plan international a traditiilor, lucru ce va fi  tradus prin solidaritate bazata pe intelegere, toleranta si dialog.</p>
<p>In prezent, in lume sunt active aproximativ 6.000 de limbi, dar aproape jumatate dintre acestea sunt pe cale de disparitie, conform datelor UNESCO.</p>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://traduceriblitzz.ro/2012/02/21-februarie-ziua-limbii-materne/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Evenimente 21 februarie</title>
		<link>http://traduceriblitzz.ro/2012/02/evenimente-21-februarie/</link>
		<comments>http://traduceriblitzz.ro/2012/02/evenimente-21-februarie/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 21 Feb 2012 06:42:19 +0000</pubDate>
		<dc:creator>tacuandr</dc:creator>
				<category><![CDATA[Istoria la zi]]></category>
		<category><![CDATA[traducator]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://traduceriblitzz.ro/?p=1887</guid>
		<description><![CDATA[1613 – A inceput dominatia dinastiei Romanov in Rusia prin alegerea lui Mihail I ca tar. 1677 &#8211; A încetat din viaţă filosoful olandez Benedictus Baruch Spinoza (n. 24 noiembrie 1632) 1805 &#8211; S-a născut Timotei Cipariu, filolog şi lingvist, unul dintre fruntaşii Revoluţiei de la 1848 din Transilvania, întemeietor al Societăţii &#8220;ASTRA&#8221; şi primul [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>1613 – A inceput dominatia dinastiei Romanov in Rusia prin alegerea lui Mihail I ca tar.</p>
<p>1677 &#8211; A încetat din viaţă filosoful olandez Benedictus Baruch Spinoza (n. 24 noiembrie 1632)</p>
<p>1805 &#8211; S-a născut Timotei Cipariu, filolog şi lingvist, unul dintre  fruntaşii Revoluţiei de la 1848 din Transilvania, întemeietor al  Societăţii &#8220;ASTRA&#8221; şi primul vicepreşedinte al acesteia, membru al  Societăţii Academice Române (m. 3 septembrie 1887)</p>
<p>1836 &#8211; S-a născut compozitorul Léo Delibes (&#8220;Coppellia&#8221;, &#8220;Lakmé&#8221;) (m. 16 ianuarie 1891)</p>
<p>1848 &#8211; A apărut, la Londra, &#8220;Manifestul Partidului Comunist&#8221;, redactat de Karl Marx şi Friedrich Engels</p>
<p>1865 &#8211; S-a născut Anton Bacalbaşa,  ziarist, prozator şi <a title="traduceri" href="http://traduceriblitzz.ro/servicii/"><b>traducător</b></a>, creatorul personajului literar Moş  Teacă (m. 1 octombrie 1899)</p>
<p>1866 &#8211; S-a născut medicul şi bacteriologul german August von Wasserman (m. 16 martie 1925).</p>
<p>1891 &#8211; S-a format un nou guvern liberal-conservator, prezidat de generalul I. Em. Florescu</p>
<p>1893 &#8211; S-a născut Andreas Segovia, celebru interpret spaniol al muzicii clasice la chitară (m. 2 iunie 1987)</p>
<p>1904 &#8211; A încetat din viaţă pictorul Sava Henţia; participant la  Războiul de Independenţă (1877-1878), a pictat, ca veritabil  corespondent de război, numeroase scene de campanie (n. 1 februarie  1848)</p>
<p>1907 &#8211; S-a născut poetul şi dramaturgul britanic Wystan Hugh Auden (m. 29 septembrie 1973)</p>
<p>1916 &#8211; La Verdun (Franţa) a început cea mai distrugătoare bătălie din  primul război mondial, soldată cu aproximativ 1 milion de victime; s-a  încheiat prin respingerea definitivă, de către armata franceză, a  atacurilor germane, la 18 decembrie 1916</p>
<p>1933 &#8211; S-a născut Nina Simone, interpretă de muzică soul, una dintre cele mai cunoscute voci ale Americii (m. 21 aprilie 2003)</p>
<p>1938 &#8211; A încetat din viaţă George Ellery Hale, astronom american, inventatorul spectroheliografului (n. 29 iunie 1868)</p>
<p>1941 &#8211; C.I.C. Brătianu, preşedintele Partidului Naţional Liberal, îi  recomanda, printr-o scrisoare, generalului Antonescu să nu angajeze  România exclusiv de partea Germaniei, ci să lase deschisă şi o altă  posibilitate de orientare externă. &#8220;Nu putem face politică de aventură  şi nu trebuie să construim pe o singură ipoteză. Rezultatul războiului  este cel puţin îndoios. România a putut să-şi menţină existenţa tocmai  printr-un joc de basculă între marile puteri. Ea trebuie, pe cât posibil, să nu se angajeze prea mult, pentru a-şi menaja viitorul&#8221;.</p>
<p>1941 &#8211; Ordonanţa guvernului maghiar nr. 1440/1941 anula în  Transilvania de N-E, ocupată de Ungaria horthystă prin Dictatul de la  Viena, reforma agrară românească din 1921. Se anulau, în acelaşi timp,  şi toate achiziţiile făcute de români în perioada 1918-1940.</p>
<p>1941 &#8211; A încetat din viaţă Frederick Grand Banting, medic şi  fiziolog, considerat descoperitorul insulinei; laureat al Premiului  Nobel pentru Medicină pe anul 1923, alături de J.J.R.Macleod (n. 14  noiembrie 1891)</p>
<p>1947 &#8211; A fost inventat primul aparat de fotografiat la minut de către Edwin Herbert Land, în New York</p>
<p>1948 &#8211; A avut loc  Congresul de unificare a Partidului Comunist Român şi a Partidului  Social Democrat; în urma acestei unificări s-a creat Partidul  Muncitoresc Român, secretar general al Comitetului Central al Partidului  fiind ales Gh. Gheorghiu-Dej. Momentul a însemnat instaurarea în  România, pentru o perioadă de 50 de ani, a regimului totalitar</p>
<p>1972 &#8211; Vizita preşedintelui american Richard Nixon în China</p>
<p>1991 &#8211; A încetat din viaţă balerina şi coregrafa britanica Margot Fonteyn (n. 1919)</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://traduceriblitzz.ro/2012/02/evenimente-21-februarie/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Concurs traduceri</title>
		<link>http://traduceriblitzz.ro/2012/01/concurs-traduceri-2/</link>
		<comments>http://traduceriblitzz.ro/2012/01/concurs-traduceri-2/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 05 Jan 2012 10:49:42 +0000</pubDate>
		<dc:creator>tacuandr</dc:creator>
				<category><![CDATA[Diverse]]></category>
		<category><![CDATA[concurs traduceri]]></category>
		<category><![CDATA[traduceri engleza]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://traduceriblitzz.ro/?p=1874</guid>
		<description><![CDATA[Concurs traduceri Cea de-a 11-a ediţie a concursului de traduceri ale povestirilor s.f. originale, publicate de către autori români, în reviste sau diverse volume, în limba română, în ultimii 30 de ani își va încheia perioada de primire a lucrărilor la 15 ianuarie 2012. Traduceri în limbile engleză, franceză, germană, spaniolă, însoţite de c.v.-ul traducătorului, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h1>Concurs traduceri</h1>
<p>Cea de-a 11-a ediţie a concursului de <b>traduceri</b>    ale povestirilor  s.f. originale, publicate de către    autori români, în reviste sau  diverse volume, în    limba română, în ultimii 30 de ani își va încheia  perioada de primire a lucrărilor la <strong>15 ianuarie 2012</strong>.</p>
<p><a href="http://traduceriblitzz.ro/wp-content/uploads/2012/01/index.jpg"><img class="aligncenter size-full wp-image-1911" title="Concurs traduceri" src="http://traduceriblitzz.ro/wp-content/uploads/2012/01/index.jpg" alt="index Concurs traduceri" width="259" height="194" /></a></p>
<h2>Traduceri</h2>
<p>în limbile engleză, franceză, germană, spaniolă, însoţite  de c.v.-ul traducătorului, vor fi expediate în două exemplare prin  poştă sau    prin e-mail, până la 15 ianuarie 2012 (data poştei), pe  adresa Redacţiei Helion:    <strong>Str. Constantin cel Mare nr. 49, of. poştal 6, cod poştal 300773, Timişoara -</strong> e-mail: <strong> helion@arsfan.ro</strong> sau <strong> redactia@helionsf.ro</strong>.</p>
<p><a href="http://traduceriblitzz.ro/contact/iasi/">Traducătorii</a> vor expedia prin e-mail, fax sau poştal şi un exemplar  al textului în    limba română. Lungimea povestirilor nu trebuie să  depăşească 50.000 de semne tipografice.</p>
<p>Premiile pentru <i>traduceri</i> sunt:</p>
<ul>
<li>premiul I – 800 de lei,</li>
<li>premiul al II-lea – 500 de lei</li>
<li>premiul al III-lea – 300 de lei,</li>
</ul>
<p>şi vor fi înmânate în cadrul Sesiunii Helion din martie 2012.</p>
<p>Cele mai bune <u>traduceri</u> vor fi tipărite într-un volum de către asociaţia Helion.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://traduceriblitzz.ro/2012/01/concurs-traduceri-2/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Certificare traducator traducere</title>
		<link>http://traduceriblitzz.ro/2011/11/certificare-traducator-traducere/</link>
		<comments>http://traduceriblitzz.ro/2011/11/certificare-traducator-traducere/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 25 Nov 2011 10:12:45 +0000</pubDate>
		<dc:creator>tacuandr</dc:creator>
				<category><![CDATA[Diverse]]></category>
		<category><![CDATA[traducator]]></category>
		<category><![CDATA[traducere]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://traduceriblitzz.ro/?p=1827</guid>
		<description><![CDATA[Certificare traducator pentru traducere Formula de certificare pentru un traducator autorizat este exact cea din art. 102 din Regulamentul de punere în aplicare a Legii nr. 36/1995 &#8211; Legea notarilor publici şi a activităţii notariale şi reprodusă şi la punctul 15 din Anexa 1 la OMJ nr. 233/C/1996 &#8211; Instrucţiuni privind efectuarea şi legalizarea traducerilor [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h1>Certificare traducator pentru traducere</h1>
<p>Formula de certificare pentru un <i>traducator</i> autorizat este exact cea din art. 102 din Regulamentul de punere în aplicare a Legii nr. 36/1995 &#8211; Legea notarilor publici şi a activităţii notariale şi reprodusă şi la punctul 15 din Anexa 1 la OMJ nr. 233/C/1996 &#8211; Instrucţiuni privind efectuarea şi legalizarea traducerilor de înscrisuri în cadrul activităţii notariale, respectiv asta:</p>
<h2>Certificare traducator</h2>
<p><strong>Traducatorul care a efectuat traducerea o va certifica cu formula prevazuta de art. 102 din Regulamentul de punere în aplicare a Legii nr. 36/1995:</strong></p>
<p><strong>„Subsemnatul &#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;.., traducător autorizat cu nr. &#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;., certific exactitatea traducerii cu textul înscrisului (autentic; în copie legalizată; cu semnătură legalizată, cu dată certă; sub semnătură privată, în extras, după caz) în limba &#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;.., care a fost vizat de mine,</strong></p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong>Traducator &#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;., autorizat cu nr. &#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;“.</strong></p>
<h3><strong>Incheiere traducator pentru legalizare<br />
</strong></h3>
<p>Pentru un <u>traducator</u> autorizat este obligatoriu să îşi legalizeze semnătura de pe <a title="traduceri autorizate" href="http://www.traduceriblitzz.ro">traducerile</a> de înscrisuri la notariat; formula pentru notarul public este cea din Anexa nr. 23 la Regulamentul de punere în aplicare a Legii nr. 36/1995, respectiv următoarea:</p>
<p><strong>&#8220;ROMANIA<br />
BIROUL NOTARULUI PUBLIC<br />
Sediul &#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;</strong></p>
<p><strong>INCHEIERE<br />
de legalizare a semnaturii traducatorului nr. &#8230;&#8230;<br />
Anul &#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;.. luna &#8230;&#8230;&#8230;&#8230;. ziua &#8230;&#8230;&#8230;&#8230;.</strong></p>
<p><strong>&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;, notar public, in temeiul art. 8 lit. e) si j) din Legea nr. 36/1995, cu modificarile si completarile ulterioare, legalizez semnatura de mai sus a lui &#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;, traducator &#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;1), in baza &#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;2), de pe cele &#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230; exemplare ale inscrisului.<br />
S-a perceput onorariul de &#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;. lei, cu chitanta/bon fiscal/ordin de plata nr. &#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;.. .<br />
Notar public,<br />
L.S.<br />
&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;.</strong></p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong>___________<br />
1) &#8211; autorizat;<br />
- angajat la acest birou.<br />
2) &#8211; semnaturi date in fata mea;<br />
- specimen de semnatura depus.&#8221;</strong></p>
<p>Ca traducator trebuie avut in vedere ca formularea sa nu fie &#8220;ruptă&#8221;, deci nu e voie să fie o parte de formulă în josul unei pagini şi cealaltă parte de formulă pe următoarea pagină; dacă nu încape toată formula pe aceeaşi pagină, se bate un rand de linie intrerupta unde se termină textul traducerii, adică &#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8211; şi apoi se mută _toată_ formula de legalizare pe pagina următoare.</p>
<p>Aveti aici si un model pentru o traducere romana engleza:</p>
<p style="text-align: center;"><a href="http://traduceriblitzz.ro/wp-content/uploads/2011/11/incheiere-traducator.bmp" target="_blank"><img class="size-full wp-image-1832 aligncenter" style="border: black 2px solid;" title="incheiere traducator" src="http://traduceriblitzz.ro/wp-content/uploads/2011/11/incheiere-traducator.bmp" alt="incheiere traducator Certificare traducator traducere" width="500" height="685" /></a></p>
<p>Pentru fiecare traducator mult succes!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://traduceriblitzz.ro/2011/11/certificare-traducator-traducere/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Traduceri hotarari ale Curtii Europene de Justitie</title>
		<link>http://traduceriblitzz.ro/2011/11/traduceri-hotarari-ale-curtii-europene-de-justitie/</link>
		<comments>http://traduceriblitzz.ro/2011/11/traduceri-hotarari-ale-curtii-europene-de-justitie/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 25 Nov 2011 09:00:58 +0000</pubDate>
		<dc:creator>tacuandr</dc:creator>
				<category><![CDATA[Diverse]]></category>
		<category><![CDATA[traduceri hotarari curtea europeana de justitie]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://traduceriblitzz.ro/?p=1821</guid>
		<description><![CDATA[Traduceri hotarari ale Curtii Europene de Justiție Institutul European din Romania pune la dispozitie tuturor celor interesati un material foarte util juristilor si nu numai. Puteti accesa on-line bazele de date cu traduceri ale hotararilor Curtii Europene de Justitie sau ale Curtii Europene a Drepturilor Omului. In plus, aveti acces la acte apartinand legislatiei romanesti [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h1>Traduceri hotarari ale Curtii Europene de Justiție</h1>
<p>Institutul European  din Romania pune la dispozitie tuturor celor interesati un material  foarte util juristilor si nu numai. Puteti accesa on-line bazele de date  cu <a title="traduceri iasi" href="http://www.traduceriblitzz.ro"><b>traduceri</b></a> ale hotararilor Curtii Europene de Justitie sau ale Curtii  Europene a Drepturilor Omului. In plus, aveti acces la acte apartinand  legislatiei romanesti si terminologie.</p>
<p>Toate aceste materiale le gasiti pe portalul www.ier.ro</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://traduceriblitzz.ro/2011/11/traduceri-hotarari-ale-curtii-europene-de-justitie/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Traducere si interpretare in procedurile penale</title>
		<link>http://traduceriblitzz.ro/2011/11/traducere-si-interpretare-in-procedurile-penale/</link>
		<comments>http://traduceriblitzz.ro/2011/11/traducere-si-interpretare-in-procedurile-penale/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 25 Nov 2011 08:03:13 +0000</pubDate>
		<dc:creator>tacuandr</dc:creator>
				<category><![CDATA[Diverse]]></category>
		<category><![CDATA[interpretare]]></category>
		<category><![CDATA[traducere]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://traduceriblitzz.ro/?p=1811</guid>
		<description><![CDATA[Traducere si interpretare in procedurile penale Legea garanteaza dreptul persoanelor suspectate de a obtine servicii de interpretare in cursul procedurilor penale, inclusiv atunci cand beneficiaza de consiliere juridica, in propria lor limba si in fata oricarei instante din UE. Aceasta reprezinta o prima masura mult asteptata de asigurare a dreptului la un proces echitabil pentru [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h1>Traducere si interpretare in procedurile penale</h1>
<p>Legea garanteaza dreptul persoanelor suspectate de a obtine servicii  de interpretare in cursul procedurilor penale, inclusiv atunci cand  beneficiaza de consiliere juridica, in propria lor limba si in fata  oricarei instante din UE. Aceasta reprezinta o prima masura mult  asteptata de asigurare a dreptului la un proces echitabil pentru toti  cetatenii, pe intreg teritoriul UE.</p>
<p>Legea este prima dintr-o serie de masuri privind dreptul la un proces  echitabil, care vizeaza stabilirea unor standarde comune la nivelul UE  in ceea ce priveste cauzele penale. Statele membre ale UE dispun acum de  trei ani pentru a transpune masura in legislatia lor nationala.</p>
<p>La 9 martie 2010, Comisia a facut primii pasi in cadrul unei serii de  masuri menite sa instituie standarde comune in materie penala, la  nivelul UE. Aceasta a propus norme care impun statelor membre ale UE  obligatia de a asigura persoanelor suspectate servicii complete de  interpretare si <b>traducere</b> ( IP/10/249, MEMO/10/70).</p>
<p><a href="http://traduceriblitzz.ro/wp-content/uploads/2011/11/comisia_europeana.png"><img class="alignleft size-thumbnail wp-image-1814" title="comisia_europeana" src="http://traduceriblitzz.ro/wp-content/uploads/2011/11/comisia_europeana-150x150.png" alt="comisia europeana 150x150 Traducere si interpretare in procedurile penale " width="150" height="150" /></a></p>
<p>In luna iunie, Parlamentul European a votat cu o majoritate  covarsitoare in favoarea unui proiect negociat ( IP/10/746). Acest lucru  a fost posibil datorita unui acord de compromis incheiat la 27 mai  intre Consiliu, Comisie si Parlamentul European. Parlamentul a sustinut  acest compromis, in sesiune plenara, la 15 iunie.</p>
<p>Masurile vor garanta dreptul cetatenilor de a fi interogati, de a  participa la sedintele de judecata si de a beneficia de asistenta  juridica in propria lor limba, in orice stadiu al unei proceduri penale  si in fata oricarei instante din UE.</p>
<p>Comisia a insistat asupra dreptului la <i>traducere</i> si interpretare in  toate etapele procedurilor penale pentru a garanta respectarea pe deplin  a standardelor prevazute de Conventia Europeana a Drepturilor Omului si  de jurisprudenta Curtii de la Strasbourg, precum si a celor prevazute  de Carta drepturilor fundamentale.</p>
<p>Aceste norme vor garanta primirea de catre cetateni de <u>traducere</u>  scrisa ale tuturor documentelor esentiale, precum actul de acuzare, si  dreptul la servicii de interpretare in cadrul tuturor audierilor,  interogatoriilor si intalnirilor cu avocatii. Cetatenii nu pot renunta  la aceste drepturi decat dupa primirea, in prealabil, a asistentei  juridice corespunzatoare sau a informatiilor complete privind  consecintele renuntarii la aceste drepturi .</p>
<h2>Costuri traducere</h2>
<p>Costurile de traducere si interpretare vor trebui suportate de statul  membru, nu de catre persoana suspectata. In lipsa unor standarde minime  comune pentru a se asigura procese echitabile, autoritatile judiciare  vor ezita sa trimita persoana suspectata pentru a fi judecata intr-o  alta tara. Drept urmare, masurile UE de combatere a infractionalitatii,  precum mandatul european de arestare, ar putea sa nu fie aplicate pe  deplin. 11 000 de mandate europene de arestare au fost emise in 2007, in  crestere fata de 6 900 in 2005. In viziunea Comisiei, toate aceste  mandate ar trebui sa respecte, in viitor, standardele UE privind dreptul  la un proces echitabil, inclusiv dreptul la interpretare si traducere .</p>
<p>Statele membre ale UE dispun de trei ani pentru a adopta aceste  norme, in locul termenului obisnuit de doi ani, pentru ca autoritatile  sa aiba timp suficient pentru a pune la dispozitie informatii traduse.</p>
<p>sursa:http://e-juridic.manager.ro/articole/a-fost-aprobata-legea-care-asigura-dreptul-la-traducere-si-interpretare-in-procedurile-penale&#8211;5503.html traducere</p>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://traduceriblitzz.ro/2011/11/traducere-si-interpretare-in-procedurile-penale/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Aplicatii iPhone pentru traduceri</title>
		<link>http://traduceriblitzz.ro/2011/11/aplicatii-iphone-pentru-traduceri/</link>
		<comments>http://traduceriblitzz.ro/2011/11/aplicatii-iphone-pentru-traduceri/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 03 Nov 2011 14:02:42 +0000</pubDate>
		<dc:creator>tacuandr</dc:creator>
				<category><![CDATA[Diverse]]></category>
		<category><![CDATA[franceza]]></category>
		<category><![CDATA[italiana]]></category>
		<category><![CDATA[portugheza]]></category>
		<category><![CDATA[traducere engleza]]></category>
		<category><![CDATA[traduceri iphone]]></category>
		<category><![CDATA[traduceri spaniola]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://traduceriblitzz.ro/?p=1705</guid>
		<description><![CDATA[Aplicatii de iPhone pentru traduceri &#160; Daca trebuie sa pleci de urgenta intr-o delegatie, iar daca tara de destinatie este Indonezia sau Olanda, sau orice alt stat unde stii ca vei avea probleme cu limba vorbita, nu ar fi deloc rau sa incerci sa folosesti pe iPhone-ul tau un program de traduceri si conversatie. Pe [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h1>Aplicatii de iPhone pentru traduceri</h1>
<p>&nbsp;</p>
<p>Daca trebuie sa pleci de urgenta intr-o  delegatie, iar daca tara de destinatie este Indonezia sau Olanda, sau  orice alt stat unde stii ca vei avea probleme cu limba vorbita, nu ar fi  deloc rau sa incerci sa folosesti pe iPhone-ul tau un program de  <a title="Contact Traducei BlitzZ" href="http://traduceriblitzz.ro/contact/iasi/" target="_blank"><b>traduceri</b></a> si conversatie. Pe iTunes ai la dispozitie mai multe aplicatii  dedicate si care te pot ajuta, scrie BudgeTravel.</p>
<p><strong>World Nomads</strong> este o aplicatie excelenta pentru <i>traduceri</i>  ce contine  mai multe liste cu expresii uzuale in mai multe limbi printre care  araba, chineza cantoneza, olandeza, indoneziana, japoneza, thailandeza  etc. dar si in principalele limbi europene.</p>
<p>Aplicatia traduce din 23 de limbi si este considerata cea mai buna din categoria free.</p>
<p><strong>Coolgorilla Talking Phrasebooks</strong> se concentreaza pe  opt limbi dintre care sapte europene &#8211; olandeza, germana, franceza,  italiana, greaca, portugheza si spaniola, plus japoneza.</p>
<p>Este o aplicatie ideala pentru <u>traduceri</u> de avut alaturi in calatorii, costa 1  dolar/limba si este considerata cea mai buna din punct de vedere al  pretului raportat la functiile disponibile.</p>
<p><strong>The Oxford Translator Travel Pro</strong> ofera doar cinci  limbi &#8211; portugheza braziliana, franceza, italiana, chineza mandarina si  spaniola. Are categorii precum &#8220;conversatie&#8221;, &#8220;mancare&#8221; si  &#8220;hotel/lodging&#8221;. Aplicatia de traduceri este contra cost, iar un pachet lingvistic  costa 10 dolari.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://traduceriblitzz.ro/2011/11/aplicatii-iphone-pentru-traduceri/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Concurs de traducere &#8220;Scientia IT&#8221;</title>
		<link>http://traduceriblitzz.ro/2011/10/concurs-de-traducere-scientia-it/</link>
		<comments>http://traduceriblitzz.ro/2011/10/concurs-de-traducere-scientia-it/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 28 Oct 2011 13:50:15 +0000</pubDate>
		<dc:creator>tacuandr</dc:creator>
				<category><![CDATA[Diverse]]></category>
		<category><![CDATA[concurs traducere]]></category>
		<category><![CDATA[traducere]]></category>
		<category><![CDATA[traducere articole]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://traduceriblitzz.ro/?p=1694</guid>
		<description><![CDATA[Concurs de traducere Scientia IT În perioada 15 august &#8211; 17 decembrie 2011 se desfasoara al treilea concurs de traducere Scientia, intitulat &#8220;Scientia IT&#8221;. Ca de obicei, vor fi oferite premii celor care furnizeaza cele mai multe si mai bune articole de popularizare a stiintei, traduceri ori articole originale. Tema acestui concurs este tehnologia informatiei, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h1><span>Concurs de traducere Scientia IT</span></h1>
<p>În perioada 15 august &#8211; 17 decembrie 2011 se desfasoara al treilea concurs de <a title="Tarife traduceri" href="http://traduceriblitzz.ro/tarife-servicii/"><b>traducere</b></a> Scientia, intitulat &#8220;Scientia IT&#8221;.    Ca de obicei, vor fi oferite premii celor care furnizeaza cele mai    multe si mai bune articole de popularizare a stiintei, traduceri ori    articole originale.</p>
<p>Tema acestui concurs este tehnologia informatiei, dar nu se limiteaza la atat. Puteti traduce articole de pe site-uri de unde exista acceptul    editorilor pentru <i>traducere</i> ori puteti scrie articole stiri si articole    originale din orice domeniu al stiintei (inclusiv din domeniul    psihologiei. Daca aveti dubii daca domeniul ales se încadreaza în    tematica larga a concursului, sunteti rugati sa trimiteti un e-mail).</p>
<h2>Punctare traducere</h2>
<p>Articolele pe care le veti scrie vor primi puncte, dupa urmatoarea metodologie:<br />
- articole si stiri originale ori traduceri din domeniul IT &#8211; <strong>10 </strong>puncte;<br />
<strong>- </strong>traduceri de articole si stiri din stiinta si tehnologie (exceptand domeniul IT) de pe site-urile de unde exista drepturi &#8211; <strong>8</strong> puncte;<br />
<strong>-</strong> articole si stiri originale din stiinta si tehnologie &#8211; <strong>8</strong> puncte.</p>
<div id="attachment_1697" class="wp-caption alignleft" style="width: 180px"><a href="http://traduceriblitzz.ro/wp-content/uploads/2011/10/concurs_august_2011.jpg"><img class="size-full wp-image-1697" title="Concurs traducere Scientia" src="http://traduceriblitzz.ro/wp-content/uploads/2011/10/concurs_august_2011.jpg" alt="concurs august 2011 Concurs de traducere Scientia IT" width="170" height="125" /></a><p class="wp-caption-text">Concurs <u>traducere</u> Scientia</p></div>
<h3>Traducere articole, exceptii:</h3>
<p>- Pentru articole lungi, de peste 1500 de cuvinte, se pot acorda un numar suplimentar de puncte (1-3 puncte).<br />
- Pentru tra<span style="color: #000000;">ducerea </span><span style="color: #000000;">ghidurilor Make Use Of</span><span style="color: #000000;">, data fiind</span> întinderea considerabila, se vo acorda puncte pe articole, nu pe ghid.<br />
-    Pentru articolele mai mici de 450 de cuvinte, se poate decide   acordarea  unui numar mai mic de puncte, ca masura care sa descurajeze    scrierea/traducerea de articole de dragul punctelor.</p>
<p>Clasamentul    final se va stabili pe baza numarului de puncte acumulate de fiecare    participant.La primire, fiecare articol va fi evaluat si punctat,  fiind   apoi mentionat pe forumul Scientia.</p>
<p>http://www.scientia.ro/diverse/125-concursurile-scientia/2165-concursul-scientia-it-15-august-15-decembrie-2011.html</p>
<p>Lista site-urilor de unde se poate face traducere, criteriile de publicare a articolelor si alte detalii mai sus</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://traduceriblitzz.ro/2011/10/concurs-de-traducere-scientia-it/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Expozitie de crizanteme</title>
		<link>http://traduceriblitzz.ro/2011/10/expozitie-de-crizanteme/</link>
		<comments>http://traduceriblitzz.ro/2011/10/expozitie-de-crizanteme/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 24 Oct 2011 15:53:05 +0000</pubDate>
		<dc:creator>tacuandr</dc:creator>
				<category><![CDATA[Diverse]]></category>
		<category><![CDATA[anastasie fatu]]></category>
		<category><![CDATA[crizanteme]]></category>
		<category><![CDATA[flori de toamna]]></category>
		<category><![CDATA[gradina botanica]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://traduceriblitzz.ro/?p=1644</guid>
		<description><![CDATA[Expozitie de crizanteme Crizantemele, vedetele toamnei, au plăcerea de a vă invita in Grădina Botanică din Iaşi, timp de o saptamana intre 23 octombrie si pana pe 20 noiembrie 2011, la cea de-a XXXV-a editie a Expozitiei FLORI DE TOAMNA, eveniment dedicat Sarbatoririi a 155 de ani de la fondarea la Iasi a primei gradini botanice din Romania [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h1>Expozitie de crizanteme</h1>
<p><em><strong>Crizantemele</strong></em>, vedetele toamnei, au plăcerea de a vă invita in Grădina Botanică din Iaşi, timp de o saptamana intre <em> </em>23 octombrie si pana pe 20 noiembrie 2011, la cea de-a XXXV-a editie a Expozitiei FLORI DE TOAMNA, eveniment dedicat Sarbatoririi a 155 de ani de la fondarea la Iasi a primei gradini botanice din Romania de catre medicul si naturalistul Anastasie Fatu.</p>
<p><a href="http://traduceriblitzz.ro/wp-content/uploads/2011/10/9.jpg"><img class="alignleft size-thumbnail wp-image-1851" title="Toamna in gradina" src="http://traduceriblitzz.ro/wp-content/uploads/2011/10/9-150x150.jpg" alt="9 150x150 Expozitie de crizanteme" width="150" height="150" /></a></p>
<p>Nerezistand tentatiei am poposit vreo doua ore in mijlocul Gradinii, atat de minunata sub bogatia de nuante si culori ale toamnei, fiind intampinat <b>crizanteme</b> fluture care ne-au condus pe alei.</p>
<p>&nbsp;</p>
<div id="marimetext">
<div>
<div>
<div>

<a href='http://traduceriblitzz.ro/2011/10/expozitie-de-crizanteme/sdc14540/' title='Crizanteme 4'><img width="150" height="150" src="http://traduceriblitzz.ro/wp-content/uploads/2011/10/SDC14540-150x150.jpg" class="attachment-thumbnail" alt="SDC14540 150x150 Expozitie de crizanteme" title="Crizanteme 4" /></a>
<a href='http://traduceriblitzz.ro/2011/10/expozitie-de-crizanteme/sdc14556/' title='Crizanteme 1'><img width="150" height="150" src="http://traduceriblitzz.ro/wp-content/uploads/2011/10/SDC14556-150x150.jpg" class="attachment-thumbnail" alt="SDC14556 150x150 Expozitie de crizanteme" title="Crizanteme 1" /></a>
<a href='http://traduceriblitzz.ro/2011/10/expozitie-de-crizanteme/sdc14575/' title='Crizanteme 3'><img width="150" height="150" src="http://traduceriblitzz.ro/wp-content/uploads/2011/10/SDC14575-150x150.jpg" class="attachment-thumbnail" alt="SDC14575 150x150 Expozitie de crizanteme" title="Crizanteme 3" /></a>
<a href='http://traduceriblitzz.ro/2011/10/expozitie-de-crizanteme/sdc14598-2/' title='Crizanteme 5'><img width="150" height="150" src="http://traduceriblitzz.ro/wp-content/uploads/2011/10/SDC145981-150x150.jpg" class="attachment-thumbnail" alt="SDC145981 150x150 Expozitie de crizanteme" title="Crizanteme 5" /></a>
<a href='http://traduceriblitzz.ro/2011/10/expozitie-de-crizanteme/attachment/9/' title='Toamna in gradina'><img width="150" height="150" src="http://traduceriblitzz.ro/wp-content/uploads/2011/10/9-150x150.jpg" class="attachment-thumbnail" alt="9 150x150 Expozitie de crizanteme" title="Toamna in gradina" /></a>
<a href='http://traduceriblitzz.ro/2011/10/expozitie-de-crizanteme/sdc14587/' title='Crizanteme 6'><img width="150" height="150" src="http://traduceriblitzz.ro/wp-content/uploads/2011/10/SDC14587-150x150.jpg" class="attachment-thumbnail" alt="SDC14587 150x150 Expozitie de crizanteme" title="Crizanteme 6" /></a>
<a href='http://traduceriblitzz.ro/2011/10/expozitie-de-crizanteme/sdc14570/' title='Crizanteme 2'><img width="150" height="150" src="http://traduceriblitzz.ro/wp-content/uploads/2011/10/SDC14570-150x150.jpg" class="attachment-thumbnail" alt="SDC14570 150x150 Expozitie de crizanteme" title="Crizanteme 2" /></a>

<h2>Deschiderea expozitiei de crizanteme</h2>
<p>a avut  loc duminica, 23 octombrie, la ora 11:00, in Sera Expozitionala, unde <em>CORALA VOX ART&#8217;IS</em>,  coordonata de Profesor Bogdan Cojocaru, a sustinut un concert cu  lucrari de Martian Negrea, Alexandru Pascanu, Vasile Spatarelu si Sabin  Pautza.</p>
<p>Diversitatea cromatică, formele și dimensiunile florilor, precum și  utilizările inedite ale acestor plante vor oferi informații referitoare  la tradiția culturii crizantemelor în Asia și a introducerii acestora în  Europa. Pe aleea destinată persoanelor cu dizabilități de vedere,  soiurile expuse vor impresiona prin mirosul specific și aspectul  catifelat.<br />
Pe langa <i>crizanteme</i> puteti admira o mare varietate de fructe și  semințe, precum și numeroase forme decorative de varză, ardei, dovlecei  și bostani, completate pentru prima dată cu prilejul acestei ediții, de  culorile deosebite ale petiolului frunzelor de sfeclă.</p>
<h3>Program vizitare expozitie crizanteme</h3>
<p>Zilnic, intre orele 9:00 si 17:00 iubitorii de frumos si de natura pot vizita  Gradina Botanica care va asteapta imbracata in straie de toamna si multe <u>crizanteme</u>.</p>
</div>
</div>
</div>
</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://traduceriblitzz.ro/2011/10/expozitie-de-crizanteme/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Formarea de competente pentru traducere si revizie de texte juridice</title>
		<link>http://traduceriblitzz.ro/2011/09/formarea-de-competente-pentru-traducere-si-revizie-de-texte-juridice/</link>
		<comments>http://traduceriblitzz.ro/2011/09/formarea-de-competente-pentru-traducere-si-revizie-de-texte-juridice/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 21 Sep 2011 10:39:47 +0000</pubDate>
		<dc:creator>tacuandr</dc:creator>
				<category><![CDATA[Diverse]]></category>
		<category><![CDATA[engleza franceza]]></category>
		<category><![CDATA[limba engleza]]></category>
		<category><![CDATA[limba franceza]]></category>
		<category><![CDATA[romana engleza]]></category>
		<category><![CDATA[traducere]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://traduceriblitzz.ro/?p=1623</guid>
		<description><![CDATA[Formarea de competenţe pentru traducere şi revizie de texte juridice Bucuresti, 24-28 octombrie 2011 Institutul European din România (IER) anunţă organizarea unei noi sesiuni a cursului Formarea de competenţe pentru traducere şi revizie de texte juridice, care se va desfăşura între 24–28 octombrie la sediul Institutului European din România din Bd. Regina Elisabeta nr.7-9, Sala de [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h1>Formarea de competenţe pentru traducere şi revizie de texte juridice</h1>
<p>Bucuresti, 24-28 octombrie 2011</p>
<p>Institutul European din România (IER) anunţă organizarea unei noi sesiuni a cursului Formarea de competenţe pentru <b>traducere</b> şi revizie de texte juridice, care se va desfăşura între 24–28 octombrie la sediul Institutului European din România din Bd. Regina Elisabeta nr.7-9, Sala de conferinţe, etaj 4.</p>
<p>Se adreseaza celor interesaţi de <i>traducere</i> si revizie de texte juridice. Pentru a beneficia la maximum de acest curs,  sunt necesare atât cunoştinţe avansate de limba engleză şi/sau  franceză, cât şi bune cunoştinţe de operare pe calculator.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Cursul are un pronunţat caracter practic şi este organizat în module  tematice, urmărind dezvoltarea competenţelor privind principalele etape  şi standarde de <u>traducere</u> şi cercetare terminologica, utilizarea  sistemelor CAT, aspectele urmărite în activitatea de revizie lingvistică  şi juridică, principalele surse de documentare şi modalităţile de  utilizare a acestora pentru obţinerea unor traduceri de calitate,  noţiuni elementare de drept, în special privind dreptul Uniunii Europene  şi jurisprudenţa Curţii Europene a Drepturilor Omului, precum şi  dezvoltarea unei atitudini responsabile, a spiritului critic şi a  competenţelor de comunicare şi organizare în acest domeniu.</p>
<p>Atuurile cursului vizează în mod deosebit competenţa formatorilor  (toţi formatorii sunt autorizaţi CNFPA, având o solidă experienţă în  domeniul modulului predat), structura şi metodele utilizate (combinaţie  optimă între prezentări, exerciţii practice, discuţii de grup), baza  materială şi modul de organizare a cursului (lucrul pe calculator, grupe  de lucru de cca 16 cursanţi).</p>
<p>Succesul de care s-a bucurat acest curs este subliniat de pasajele  selectate din aprecierile foştilor cursanţi care pot fi consultate pe  pagina dedicată acestui curs de pe site-ul IER</p>
<div><ins></ins><ins id="aswift_2_anchor"></ins></div>
<p><strong> </strong></p>
<p>Conform www.juridice.ro, tariful pentru cele 5 zile ale programului este de 800  de lei;  în preţul cursului este inclus şi Ghid stilistic de <a title="traducere" href="http://traduceriblitzz.ro/servicii/">traducere</a> în limba română pentru uzul traducătorilor acquis-ului comunitar.</p>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://traduceriblitzz.ro/2011/09/formarea-de-competente-pentru-traducere-si-revizie-de-texte-juridice/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

