<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Traduceri BlitzZ</title>
	<atom:link href="http://traduceriblitzz.ro/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://traduceriblitzz.ro</link>
	<description>&#34;Traducerile sunt ca femeile. Când sunt frumoase nu sunt fidele, şi când sunt fidele nu sunt frumoase&#34; Edmond Jaloux</description>
	<lastBuildDate>Thu, 19 Apr 2012 12:20:39 +0000</lastBuildDate>
	<language>ro</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.1.2</generator>
<xhtml:meta xmlns:xhtml="http://www.w3.org/1999/xhtml" name="robots" content="noindex" />
		<item>
		<title>Competenţe pentru traducere şi revizie texte juridice</title>
		<link>http://traduceriblitzz.ro/2012/04/competen%c5%a3e-pentru-traducere-%c5%9fi-revizie-texte-juridice/</link>
		<comments>http://traduceriblitzz.ro/2012/04/competen%c5%a3e-pentru-traducere-%c5%9fi-revizie-texte-juridice/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 04 Apr 2012 09:09:07 +0000</pubDate>
		<dc:creator>tacuandr</dc:creator>
				<category><![CDATA[Diverse]]></category>
		<category><![CDATA[traducere]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://traduceriblitzz.ro/?p=2023</guid>
		<description><![CDATA[Traducere şi revizie de texte juridice desfăşurare între 7-11 mai  2012 la sediul din Bd. Regina Elisabeta nr.7-9, Sala de conferinţe, etaj 4. Cursul de traducere si revizie are un pronunţat caracter practic şi este organizat în module tematice, urmărind dezvoltarea competenţelor privind principalele etape şi standarde de traducere şi ale cercetării terminologice, utilizarea sistemelor CAT, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h1><strong><span style="font-family: Verdana; font-size: small;">Traducere şi revizie de texte juridice</span></strong><span style="font-family: Verdana;"> </span></h1>
<p><span style="font-family: Verdana; font-size: small;">desfăşurare între 7-11 mai  2012</span><strong> </strong></p>
<p><span style="font-family: Verdana; font-size: small;">la sediul din Bd. Regina Elisabeta nr.7-9, Sala de conferinţe, etaj 4.</span></p>
<p><span style="font-family: Verdana; font-size: small;"><a href="http://traduceriblitzz.ro/wp-content/uploads/2012/04/sigla-ier-300x300.jpg"><img class="aligncenter size-full wp-image-2041" title="sigla-ier" src="http://traduceriblitzz.ro/wp-content/uploads/2012/04/sigla-ier-300x300.jpg" alt="sigla ier 300x300 Competenţe pentru traducere şi revizie texte juridice" width="124" height="124" /></a><br />
</span></p>
<p><span style="font-family: Verdana; font-size: x-small;"> </span></p>
<h2><span style="font-family: Verdana; font-size: x-small;"> </span></h2>
<h2><span style="font-family: Verdana; font-size: x-small;">Cursul de <a href="http://traduceriblitzz.ro">traducere</a> si revizie </span></h2>
<p><span style="font-family: Verdana; font-size: x-small;">are un pronunţat caracter practic şi este organizat în module tematice, urmărind dezvoltarea competenţelor privind principalele etape şi standarde de <b>traducere</b> şi ale cercetării terminologice, utilizarea sistemelor CAT, aspectele urmărite în activitatea de revizie, principalele surse de documentare şi modalităţile de utilizare a acestora pentru obţinerea unor rezultate in <i>traducere</i> de calitate, noţiuni elementare de drept, în special privind dreptul Uniunii Europene şi jurisprudenţa Curţii Europene a Drepturilor Omului, precum şi dezvoltarea unei atitudini responsabile, a spiritului critic şi a competenţelor de comunicare şi organizare în acest domeniu.</span></p>
<p><span style="font-family: Verdana; font-size: x-small;"> </span></p>
<p><span style="font-family: Verdana; font-size: x-small;">Atuurile cursului: competenţa formatorilor (toţi formatorii au o solidă experienţă în domeniul modulului predat), structura şi metodele utilizate (combinaţie optimă între prezentări, exerciţii practice, discuţii de grup), baza materială şi modul de organizare a cursului (lucrul direct pe calculator individual, grupe de lucru de cca 16 cursanţi).</span></p>
<p><span style="font-family: Verdana; font-size: x-small;"> </span></p>
<p><span style="font-family: Verdana; font-size: x-small;">Succesul de care s-a bucurat acest curs este subliniat de pasajele selectate din aprecierile foştilor cursanţi care pot fi consultate pe pagina dedicată acestui curs de pe site-ul IER</span></p>
<p><strong><span style="font-family: Verdana; font-size: x-small;"> </span></strong></p>
<p><span style="font-family: Verdana; font-size: x-small;">Tariful </span><span style="font-family: Verdana; font-size: x-small;">pentru cele 5 zile ale programului este de 700 de lei (în preţul cursului este inclus şi Ghid stilistic de <u>traducere</u> în limba română pentru uzul traducătorilor acquis-ului comunitar).</span></p>
<p><span style="font-family: Verdana; font-size: x-small;"> </span></p>
<p><span style="font-family: Verdana; font-size: x-small;">Pentru înscrieri </span><span style="font-family: Verdana; font-size: x-small;">(inclusiv plata tarifului) până la 20 aprilie 2012 se acordă o reducere de 10% . De asemenea, se acordă reduceri pentru participarea mai multor persoane de la aceeaşi instituţie<strong>. </strong></span></p>
<p>http://www.ier.ro</p>
<h3><span style="font-family: Verdana; font-size: x-small;"> </span>Traducere şi revizie de texte juridice<span style="font-family: Verdana; font-size: x-small;"> </span></h3>
<h3><span style="font-family: Verdana; font-size: x-small;"> </span></h3>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://traduceriblitzz.ro/2012/04/competen%c5%a3e-pentru-traducere-%c5%9fi-revizie-texte-juridice/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Traducere din opera lui Norman Manea în anul 2012</title>
		<link>http://traduceriblitzz.ro/2012/03/traducere-din-opera-lui-norman-manea-%c3%aen-anul-2012/</link>
		<comments>http://traduceriblitzz.ro/2012/03/traducere-din-opera-lui-norman-manea-%c3%aen-anul-2012/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 22 Mar 2012 06:34:52 +0000</pubDate>
		<dc:creator>tacuandr</dc:creator>
				<category><![CDATA[Diverse]]></category>
		<category><![CDATA[traducere engleza romana]]></category>
		<category><![CDATA[traducere franceza]]></category>
		<category><![CDATA[traducere iasi]]></category>
		<category><![CDATA[traduceri]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://traduceriblitzz.ro/?p=2006</guid>
		<description><![CDATA[Traducere  Norman Manea în anul 2012 Mai multe traduceri din opera lui Norman Manea, unul dintre cei mai apreciaţi prozatori şi eseişti români, vor apărea anul acesta la prestigioase edituri din lume, a anunţat Editura Polirom, citată de Agerpres. Romanul &#8220;Întoarcerea huliganului&#8221; (Polirom, ed. I, 2003; ed. a II-a, 2006, 2008) a apărut de curând [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h1>Traducere  Norman Manea în anul 2012</h1>
<p><img src="http://www.arena.md/images/spacer.gif" alt="spacer Traducere din opera lui Norman Manea în anul 2012" height="1" title="%tname" /></p>
<div>
<div>
<div>
<div><img style="border: 0pt none;" title="Traducere NOrman Manea" src="http://www.arena.md/news_img/2012/03/16/news9_mediu.jpg" border="0" alt="news9 mediu Traducere din opera lui Norman Manea în anul 2012" width="300" height="200" /></div>
</div>
<p>Mai multe traduceri din opera lui Norman Manea, unul dintre  cei mai apreciaţi prozatori şi eseişti români, vor apărea anul acesta  la prestigioase edituri din lume, a anunţat Editura Polirom, citată de  Agerpres.</p>
<p>Romanul &#8220;Întoarcerea huliganului&#8221; (Polirom, ed. I, 2003; ed. a II-a,  2006, 2008) a apărut de curând în Suedia, la prestigiosul grup editorial  Bonnier (Editura 2244), în <b>traducere</b> de Dan Shafran şi Lars-Inge  Nilsson, iar editura pregăteşte deja publicarea unui al doilea volum de  Norman Manea, romanul &#8220;Vizuina&#8221; (Polirom, 2009).</p>
<p>&#8220;Întoarcerea huliganului&#8221; este tradus deja în SUA, Germania, Italia,  Spania, Olanda, Franţa, China, Israel, Cehia, Portugalia, Grecia,  Turcia, Ungaria şi va mai apărea anul acesta în Brazilia (Editura  Manole, <i>traducere</i> de Eugenia Flavian) şi Bulgaria (Editura Balkani,  <u>traducere</u> de Roumiana Stancheva).</p>
<h2>Romanul &#8220;Vizuina&#8221; va apărea anul acesta în Spania şi Argentina (Editura  Tusquets, traducere de Rafael Pisot şi Cristina Sava)</h2>
<h3>Germania (Editura  Hanser, traducere de Georg Aescht)</h3>
<p>Cehia (Editura Navrat, traducere de  Jirí Nasinec), Polonia (Editura Czytelnik, traducere de Kazimierz  Jurczak), China (Editura Sanhui, traducere de Yu Zhongxian).</p>
<p>Şi volumul &#8220;Dincolo de munţi&#8221; va apărea la Editura italiană Il  Saggiatore, în traducerea lui Marco Cugno, iar &#8220;Cuvinte din exil&#8221;  (Polirom, 2011), la aceeaşi editură &#8211; <a title="traducere" href="http://www.traduceriblitzz.ro" target="_blank">traducere</a> de Agniese Grieko.</p>
<p>Cartea de eseistică &#8220;Despre clovni: Dictatorul şi Artistul&#8221; (Polirom,  2005) va apărea în Estonia, la Editura Loomingu Raamatukogu.</p>
<p>Anul acesta urmează să apară la Polirom, în seria de autor dedicată lui Norman Manea, &#8220;Cartea Fiului&#8221; şi &#8220;Zilele şi jocul&#8221;.</p>
<p>De asemenea, autorul va participa la Tîrgurile de carte din Buenos  Aires, Torino şi Goteborg şi va fi prezent la lansarea cărţilor sale în  New York, Londra, Madrid, Barcelona, Berlin şi Stockholm.</p>
<p>Norman Manea (n. 1936) este profesor de literatură europeană şi &#8220;writer in residence&#8221; la Bard College, New York.</p>
<p>În 1992 a primit Bursa Guggenheim şi prestigiosul Premiu MacArthur.</p>
<p>În 2002 i s-a atribuit Premiul internaţional de literatură Nonino pentru  &#8220;Opera omnia&#8221; iar în 2006, Premiul Medicis Etranger pentru &#8220;Întoarcerea  huliganului&#8221;.</p>
<p>Tot în anul 2006 a fost ales membru al Academiei de Arte din Berlin.</p>
<p>În 2010 a primit din partea Guvernului francez distincţia &#8220;Commandeur  dans l&#8217;Ordre des Arts et des Lettres&#8221; iar în anul 2011 i s-a decernat  prestigiosul Premiu literar Nelly Sachs şi a fost ales membru în Royal  Society of Literature în Marea Britanie.</p>
<p>Traducere Norman Manea</p>
</div>
</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://traduceriblitzz.ro/2012/03/traducere-din-opera-lui-norman-manea-%c3%aen-anul-2012/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Atelier traducere</title>
		<link>http://traduceriblitzz.ro/2012/03/atelier-traducere/</link>
		<comments>http://traduceriblitzz.ro/2012/03/atelier-traducere/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 12 Mar 2012 13:32:54 +0000</pubDate>
		<dc:creator>tacuandr</dc:creator>
				<category><![CDATA[Diverse]]></category>
		<category><![CDATA[traducători]]></category>
		<category><![CDATA[traducere]]></category>
		<category><![CDATA[traducere romanna]]></category>
		<category><![CDATA[traducere turca]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://traduceriblitzz.ro/?p=1988</guid>
		<description><![CDATA[Atelier de traducere la ICR Istanbul, ediția a V-a Institutul Cultural Român Dimitrie Cantemir de la Istanbul împreună cu Asociația Culturală Kalem organizează a cincea editie a Atelierului de traducere din limba română în limba turcă, în zilele de 12 şi 13 martie 2012, în sala de conferințe a Institutului. Atelierul își propune să facă [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div>
<h1>Atelier de traducere la ICR Istanbul, ediția a V-a</h1>
<p><a href="http://traduceriblitzz.ro/wp-content/uploads/2012/03/337-20-coperta_Istanbul_carte1.jpg"><img class="alignright size-full wp-image-1997" title="Istanbul_carte" src="http://traduceriblitzz.ro/wp-content/uploads/2012/03/337-20-coperta_Istanbul_carte1.jpg" alt="337 20 coperta Istanbul carte1 Atelier traducere" width="164" height="258" /></a></p>
<div id="page_text">
<div><strong> </strong></div>
<p><strong>Institutul Cultural Român Dimitrie Cantemir de la Istanbul</strong> împreună cu <strong>Asociația Culturală Kalem </strong>organizează a cincea editie a <strong>Atelierului de traducere din limba română în limba turcă</strong>, în zilele de <strong>12 şi 13 martie 2012</strong>,  în sala de conferințe a Institutului. Atelierul își propune să facă  vizibilă pe piața cărții din Istanbul prezenţa traducătorilor de limbă  română. În programul atelierului sunt incluse sesiuni de lucru pe  textele traduse în prealabil de participanți, sub coordonarea doamnei <strong>Nermin Molaoglu </strong>(Asociația Culturală Kalem, Istanbul).</p>
<p>Atelierul beneficiază din nou de prezența celei mai importante traducatoare de limba turcă din România, <strong>conf.dr. Luminița Munteanu</strong>, care a tradus întreaga serie Orhan Pamuk in limba română. De asemenea, <strong>prof.dr. Ioana Both</strong>,  de la Facultatea de Litere a Universitătii Babeș-Bolyai din  Cluj-Napoca, critic și istoric literar, va prezenta participantilor o  privire critică de ansamblu asupra literaturii române contemporane care  urmeaza sa fie tradusă în cadrul atelierului. <strong>Prof. Vildan Bormambet</strong>,  inspector de limba turcă din Ministerul Educaţiei, Cercetării,  Tineretului şi Sportului va sustine o prelegere referitoare la  învătământul în limba turcă in Romania și proiectele care implică  învățământul între cele doua tări. Cei zece traducătorii invitati în  acest an sunt <strong>Azel Mavi Anton, Dorinela  Crețu, Gihan Curtomer,  Maria-Cristina Dinçer, Sunia Iliaz, Emel Ismail, Irfan Memet, Cristina  Negoita-Çetinkaya, Claudia Tuncel și Anamaria Ştefan.</strong></p>
<p>Evenimentul  reprezintă o continuare a atelierelor organizate la Istanbul din anul  2008, în urma cărora o parte dintre traducatori au început colaborări cu  importante edituri turcești și astfel scriitorii <strong>Dan Lungu, Dumitru Tepeneag </strong>şi <strong>Gabriela Adameșteanu </strong>au  fost publicati in limba turcă. De asemenea, ICR Istanbul a realizat cu  ocazia Festivalului de literatură din Istanbul Tanpinar (3-6 octombrie  2011) volumul <em>Autori români contemporani în Atelierul de <a title="tarife traducere" href="http://traduceriblitzz.ro/tarife-traduceri/"><i>traducere</i></a> de la Istanbul </em>(128  p.), dedicat literaturii române contemporane și posibilităților sale de  <u>traducere</u> în limba turcă. Volumul, distribuit gratuit către editorii  turci, conține fragmente traduse în limba turcă din scriitori  contemporani români, realizate în cadrul Atelierului de traducere  organizat de ICR Istanbul si prezentarea traducătorilor. Este o  inițiativă unică la acest moment în Turcia, alte institute culturale  străine manifestându-ți dorința de a realiza volume similare de traducere după  succesul avut de proiectul românesc. Evenimentul face parte din  strategia de promovare în Turciaprin traducere  a literaturii române contemporane.</p>
<p>sursa: http://www.icr.ro/bucuresti/evenimente/atelier-de- traducere -la-icr-istanbul-editia-a-v-a.html</p>
</div>
</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://traduceriblitzz.ro/2012/03/atelier-traducere/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Concurs traduceri Vaslui</title>
		<link>http://traduceriblitzz.ro/2012/03/concurs-traduceri-vaslui/</link>
		<comments>http://traduceriblitzz.ro/2012/03/concurs-traduceri-vaslui/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 11 Mar 2012 14:33:04 +0000</pubDate>
		<dc:creator>tacuandr</dc:creator>
				<category><![CDATA[Diverse]]></category>
		<category><![CDATA[concurs traduceri vaslui]]></category>
		<category><![CDATA[traducere]]></category>
		<category><![CDATA[traduceri limba engleza]]></category>
		<category><![CDATA[traduceri limba franceza]]></category>
		<category><![CDATA[traduceri limba spaniola]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://traduceriblitzz.ro/?p=1967</guid>
		<description><![CDATA[Concurs traduceri   In perioada 5-7 aprilie 2012 sunteti invitati sa luati parte  la ediţia aniversara – a X-a, a Concursului Naţional de Traduceri „Corneliu M. Popescu”, care se va desfăşura la Liceul Teoretic „Mihail Kogălniceanu” din Vaslui, data limita de efectuare a inscrierilor fiind 25 martie 2012, ora 24. Organizatorii concursului de traduceri, editia 2012 sunt [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h1>Concurs traduceri</h1>
<p><a href="http://traduceriblitzz.ro/wp-content/uploads/2012/03/645612965138502690023800-3825555-700_700.jpg"></a></p>
<p><a href="http://traduceriblitzz.ro/wp-content/uploads/2012/03/645612965138502690023800-3825555-700_7001.jpg"><img class="aligncenter size-full wp-image-1980" title="Corneliu M. Popescu" src="http://traduceriblitzz.ro/wp-content/uploads/2012/03/645612965138502690023800-3825555-700_7001.jpg" alt="645612965138502690023800 3825555 700 7001 Concurs traduceri Vaslui" width="397" height="449" /></a>  In perioada 5-7 aprilie 2012 sunteti invitati sa luati parte  la ediţia aniversara – a X-a, a Concursului Naţional de <b>Traduceri</b> „Corneliu M. Popescu”, care se va desfăşura la Liceul Teoretic „Mihail Kogălniceanu” din Vaslui, data limita de efectuare a inscrierilor fiind 25 martie 2012, ora 24.</p>
<p>Organizatorii concursului de <i>traduceri</i>, editia 2012 sunt MECTS/Inspectoratul Scolar Judeţean Vaslui, Liceul Teoretic “Mihail Kogãlniceanu” Vaslui, ARPF – Asociaţia Românã a Profesorilor de Limba Francezã şi Asociaţia Culturalã Europea (organizator principal).</p>
<h2>﻿﻿﻿﻿﻿Ediţia concursului de traduceri 2012</h2>
<p>se va desfăşura pe trei secţiuni: limba francezã, limba englezã şi limba spaniolă. La fiecare secţiune, există următoarele categorii: juniori 1 – clasele a V-a şi a VI-a (nivel A1), juniori 2 – clasele a VII-a şi a VIII-a (nivel A2), juniori 3 – clasele a IX-a şi a X-a (nivel B1) şi seniori – clasele a XI-a şi <strong>a </strong>XII-a (nivel B2).</p>
<p>Subiectele de la proba scrisă vor consta în <u>traduceri</u> literare (fragmente din opere literare, care pot conţine şi dialog – basme, nuvele, povestiri, posibil poezii, mai ales în vers alb), din română în limba străină şi vice-versa, cu nivel sporit de dificultate. Proba scrisă pentru traduceri, va avea durata de o oră şi jumătate.</p>
<h3>Inscrierea la concursul de traduceri</h3>
<p> se face DOAR online, la una din adresele:</p>
<ol>
<li>http://translationscontest.blogspot.com (site-ul manifestãrii),</li>
<li>http://lmkvs.ro (site-ul Liceului Teoretic “Mihail Kogãlniceanu” Vaslui)</li>
<li>http://arpfvs.blogspot.com (site-ul filialei Vaslui a ARPF),</li>
</ol>
<p>si direct la http://lmkvs.ro/index2.php?option=com_ckforms&amp;view=ckforms&amp;id=2&amp;Itemid=74<span style="font-family: TrebuchetMS; font-size: medium;"><span style="font-family: TrebuchetMS; font-size: medium;"><span style="font-family: TrebuchetMS; font-size: medium;"><span style="font-family: TrebuchetMS; font-size: medium;"><span style="font-family: TrebuchetMS; font-size: medium;">.</span></span></span></span></span></p>
<p><span style="font-family: TrebuchetMS; font-size: medium;"><span style="font-family: TrebuchetMS; font-size: medium;"><span style="font-family: TrebuchetMS; font-size: medium;"><span style="font-family: TrebuchetMS; font-size: medium;"><span style="font-family: TrebuchetMS; font-size: medium;">http://translationscontest.blogspot.com/ </span></span></span></span></span></p>
<p><span style="font-family: TrebuchetMS; font-size: medium;"><span style="font-family: TrebuchetMS; font-size: medium;"><span style="font-family: TrebuchetMS; font-size: medium;"><span style="font-family: TrebuchetMS; font-size: medium;"><span style="font-family: TrebuchetMS; font-size: medium;">a fost sursa acestui articol dedicat concursului de traduceri </span></span></span></span></span></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://traduceriblitzz.ro/2012/03/concurs-traduceri-vaslui/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Traducere, film, fotografie, desen</title>
		<link>http://traduceriblitzz.ro/2012/03/traducere-film-fotografie-desen/</link>
		<comments>http://traduceriblitzz.ro/2012/03/traducere-film-fotografie-desen/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 03 Mar 2012 14:04:27 +0000</pubDate>
		<dc:creator>tacuandr</dc:creator>
				<category><![CDATA[Diverse]]></category>
		<category><![CDATA[traducere]]></category>
		<category><![CDATA[traducere engleza]]></category>
		<category><![CDATA[traducere franceza]]></category>
		<category><![CDATA[traducere italiana]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://traduceriblitzz.ro/?p=1948</guid>
		<description><![CDATA[Traducere, film, fotografie, desen &#8211; concursul international  &#8220;Lectii cu Nichita&#8221; La toate cele patru secţiuni ale concursului, traducere, film, fotografie, desen, pot participa elevi din clasele V &#8211; XII din unităţile de învăţământ preuniversitar din România, Macedonia, Polonia, Turcia, Letonia şi Republica Moldova. Participanţii din ţară vor achita o taxă de 20 de lei, prin mandat [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h1>Traducere, film, fotografie, desen &#8211; concursul international  &#8220;Lectii cu Nichita&#8221;</h1>
<p>La toate cele patru secţiuni ale concursului, <b>traducere</b>, film, fotografie, desen, pot participa elevi din clasele V &#8211; XII din unităţile de învăţământ preuniversitar din România, Macedonia, Polonia, Turcia, Letonia şi Republica Moldova. Participanţii din ţară vor achita o taxă de 20 de lei, prin mandat poştal la adresa Colegiul Naţional „Nichita Stănescu” Ploieşti, pe numele Barbu Corina, cu menţiunea pt. Concursul Internaţional „Lecţii cu Nichita”, precizând secţiunea la care participă.Lucrările sunt protejate de către Legea dreptului de autor şi aparţin realizatorilor; orice reproducere de către organizatori se va face numai folosind numele autorului şi numai conform prezentului regulament. Organizatorii îşi declină orice responsabilitate în privinţa originalităţii lucrărilor, acestea fiind asumate de participanţi.Participarea la concurs şi completarea formularului de înscriere implică acordul autorului ca materialele participante în concurs realizate de acesta să poată fi folosite de către Colegiul Naţional “Nichita Stănescu” Ploieşti, cu menţionarea numelui autorului, în scopul promovării concursului şi a realizării de materiale publicitare aferente concursului. Depunerea formularului reprezintă consimţământul autorilor şi titularilor de drepturi de proprietate intelectuală cu privire la aceasta formă de utilizare, nelimitată în timp.Organizatorii vor considera în mod automat că trimiterea unei lucrări şi completarea formularului reprezintă înscrierea în concurs şi atestă că acesta este de acord cu regulamentul concursului.Secţiuni:</p>
<h2><a href="http://traduceriblitzz.ro/wp-content/uploads/2012/03/lectii-cu-nichita-ghimpele-de-ph.jpg"><img class="aligncenter size-full wp-image-1960" title="lectii-cu-nichita" src="http://traduceriblitzz.ro/wp-content/uploads/2012/03/lectii-cu-nichita-ghimpele-de-ph.jpg" alt="lectii cu nichita ghimpele de ph Traducere, film, fotografie, desen" width="336" height="426" /></a></h2>
<h2>TRADUCERE – maxim trei poezii în una din limbile franceză sau engleză.</h2>
<p>FOTOGRAFIE – maxim trei fotografii</p>
<p>DESEN – maxim trei desene</p>
<p>FILM &#8211; SCURT METRAJ -  5 minute</p>
<p>Premiile acordate vor fi în valoare de 7150 lei. Toţi elevii şi profesorii coordonatori vor primi diplome de participare. Se vor acorda câte 1 premiu I (250 lei), 1 premiu II (150 lei), 1 premiu III (100 lei) şi 3 menţiuni (50 lei) pentru următoarele secţiuni:</p>
<p>Gimnaziu:</p>
<p>-          desen</p>
<p>-          fotografie  </p>
<p>Liceu:</p>
<p>-          desen</p>
<p>-          desen – profesionişti (liceele de artă şi palatele/cluburile copiilor)</p>
<p>-          fotografie</p>
<p>-          fotografie – profesionişti (liceele de artă şi palatele/cluburile copiilor)</p>
<p>-          film</p>
<h3>Traducere:</h3>
<p>-          <i>traducere</i> &#8211; limba franceză juniori (clasele VIII-X)</p>
<p>-          <u>traducere</u> &#8211; limba franceză seniori (clasele XI-XII)</p>
<p>-          traducere &#8211; limba engleză juniori (clasele VIII-X)</p>
<p>-          traducere &#8211; limba engleză seniori (clasele XI-XII)</p>
<p>Data de trimitere:</p>
<p>Înscrierile vor avea loc în perioada 25.01.- 10.03.2012. Data ultimă de trimitere a lucrărilor este 10.03.2012. Nu vor fi acceptate lucrările ce vor depăşi această dată. Organizatorii îşi rezervă dreptul de prelungire sau modificare a datelor de concurs anunţând în prealabil acest lucru.</p>
<p>Politica de confidenţialitate:</p>
<p>Datele personale şi de <a title="Traducere contact" href="http://traduceriblitzz.ro/contact/" target="_blank">contact</a> ale participanţilor sunt strict confidenţiale. Detaliile participanţilor pot fi folosite doar pentru funcţionarea normală a concursului.</p>
<p>Adresa pentru expedierea lucrărilor:  </p>
<p>Colegiul Naţional “Nichita Stănescu” Ploieşti.Concurs Internaţional „<em>LECŢII</em> CU NICHITA”, Str. Nalbei, nr. 3 , 100085  Ploieşti, Judeţul Prahova</p>
<p>Coordonatori proiect: prof. Argeşanu Carmen, director, Colegiul Naţional “Nichita Stănescu” Ploieşti, prof. Corina Barbu, profesor de limba română, Colegiul Naţional “Nichita Stănescu” Ploieşti</p>
<p>sursa: www.concurs-lectii-cu-nichita.ro .</p>
<p>&lt;traducere blitzz&gt;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://traduceriblitzz.ro/2012/03/traducere-film-fotografie-desen/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Evenimente 28 februarie</title>
		<link>http://traduceriblitzz.ro/2012/02/evenimente-28-februarie-2/</link>
		<comments>http://traduceriblitzz.ro/2012/02/evenimente-28-februarie-2/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 28 Feb 2012 06:54:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator>tacuandr</dc:creator>
				<category><![CDATA[Istoria la zi]]></category>
		<category><![CDATA[28 februarie]]></category>
		<category><![CDATA[traduceri nascut]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://traduceriblitzz.ro/?p=1939</guid>
		<description><![CDATA[1754 &#8211; S-a născut Gheorghe Şincai, istoric, filolog, figură de primă mărime a şcolii ardelene. (m. 2 noiembrie 1816) 1785 &#8211; Horea şi Cloşca, conducătorii răscoalei ţărăneşti de la 1784, au fost executaţi prin tragere pe roată 1835 - Apariţia primului volum al epopeii naţionale finlandeze, &#8220;Kalevala&#8221;, alcatuită din 50 de cînturi. Străbătînd Karelia, medicul, folcloristul [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a title="traduceri" href="http://traduceriblitzz.ro/contact/">1754</a> &#8211; S-a <b>născut</b> Gheorghe Şincai, istoric, filolog, figură de primă mărime a şcolii ardelene. (m. 2 noiembrie 1816)</p>
<p>1785 &#8211; Horea şi Cloşca, conducătorii răscoalei ţărăneşti de la 1784, au fost executaţi prin tragere pe roată</p>
<p id="content"><span>1835</span> - Apariţia primului volum al  epopeii naţionale finlandeze, &#8220;Kalevala&#8221;, alcatuită din 50 de cînturi.  Străbătînd Karelia, medicul, folcloristul şi filologul Elias Lönnrot a  cules poemele transmise pe cale orală de mai multe secole, realizînd  apoi &#8220;Kalevala&#8221;, în baza propriei sale viziuni poetice. Ziua Kalevalei.</p>
<p><span>1849</span> - Se inaugurează Catedra de limba şi literatura română pe lîngă Institutul de Studii Filosofice din Cernăuţi.<span> </span></p>
<p><span>1859</span> - A  apărut, la Bucureşti, prima revistă umoristică românească, &#8220;Ţânţarul&#8221;,  pînă la 15.08.1859, editată de C.A.Rosetti şi N.T.Orăşanu.</p>
<p>1863 &#8211; S-a <i>născut</i> medicul  Gheorghe Marinescu, fondator al şcolii româneşti de  neurologie,  academician ale cărui merite au fost recunoscute de 36 de  academii şi  societăţi ştiintifice din întreaga lume. A fost cel dintîi  om de ştiinţă  care a utilizat pelicula cinematografică (examinarea  radiologică) în  investigaţia ştiintifică (m.15.05.1938).</p>
<p>1869 &#8211; A încetat din viaţă Alphonse de Lamartine, scriitor romantic francez („Meditatii poetice”) (n. 21 octombrie 1790)</p>
<p>1913 &#8211; S-a <u>născut</u> Vida Gheza, sculptor maghiar din România; membru corespondent al Academiei Române (d. 1980)</p>
<p>1916 &#8211; A încetat din viaţă scriitorul Henry James („O coardă prea întinsa”, „Portretul unei doamne”) (n. 15 aprilie 1873)</p>
<p>1919 &#8211; Proclamarea independenţei Regatului Afganistan</p>
<p>1922 &#8211; Proclamarea independentei Egiptului (ca monarhie constituţională)</p>
<p>1931 &#8211; La propunerea regelui Carol al II-lea, s-a instituit ordinul  “Virtutea aeronautică”, primul ordin din lume destinat aviatorilor</p>
<p>1986 &#8211; A fost asasinat la Stockholm, în plină stradă, premierul Suediei, Olof Palme</p>
<p>1997 &#8211; Guvernul rus hotărăşte înmormantarea rămăşitelor Ţarului Nicolae  II şi ale familiei imperiale în cripta regală din St. Petersburg</p>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://traduceriblitzz.ro/2012/02/evenimente-28-februarie-2/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Teatru in limba engleza</title>
		<link>http://traduceriblitzz.ro/2012/02/teatru-in-limba-engleza/</link>
		<comments>http://traduceriblitzz.ro/2012/02/teatru-in-limba-engleza/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 23 Feb 2012 20:49:42 +0000</pubDate>
		<dc:creator>tacuandr</dc:creator>
				<category><![CDATA[Diverse]]></category>
		<category><![CDATA[concurs engleza]]></category>
		<category><![CDATA[engleza romana]]></category>
		<category><![CDATA[limba engleza]]></category>
		<category><![CDATA[traducere engleza]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://traduceriblitzz.ro/?p=1930</guid>
		<description><![CDATA[Concurs de Teatru in limba engleza &#8211; a 5-a editie: 26 mai 2012 Scoala Gimnaziala nr 29, Galati in colaborare cu Inspectoratul Scolar Judetean si Asociatia Orizont 29 va invita sa participati in data de 26 mai 2012 la cea dea 5a editie a festivalului de teatru in limba engleza, concurs aprobat si inclus in [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div id="content">
<div>
<div>
<h1>Concurs de Teatru in limba engleza &#8211; a 5-a editie: 26 mai 2012</h1>
<div>Scoala Gimnaziala nr 29, Galati in colaborare cu Inspectoratul Scolar Judetean si Asociatia Orizont 29 va invita sa participati in data de 26 mai 2012 la cea dea 5a editie a festivalului de teatru in limba <b>engleza</b>, concurs aprobat si inclus in Calendarul activitatilor extrascolare nationale inca de la cea de-a doua editie.</div>
<p><script type="text/javascript"></script><script src="http://ado.icorp.ro/_1330028099199/ad.js?id=IcNH5a7ehvmvESZfuRFOrROP.MKKkvCOJL7fC3AB3Lb.x7/x=1440/y=900/fv=WIN%2010%2C2%2C159%2C1" type="text/javascript"></script></p>
<div id="adoceanicorpronaosdtofbh5"><a href="http://traduceriblitzz.ro/wp-content/uploads/2012/02/imagesCAYR0R8D.jpg"><img class="aligncenter size-full wp-image-1932" title="Engleza teatru" src="http://traduceriblitzz.ro/wp-content/uploads/2012/02/imagesCAYR0R8D.jpg" alt="imagesCAYR0R8D Teatru in limba engleza" width="254" height="141" /></a>            </div>
<div>   Piesa de teatru in limba <i>engleza</i> ce intra in concurs trebuie filmata si transmisa organizatorilor fie prin trimiterea unui CD/DVD cu filmarea piesei pe adresa scolii, fie prin postarea pe un site internet (de ex youtube)</div>
<div>
<p>               Elevii trebuie să aibă între 9 şi 15 ani (clasele a IIIa &#8211; aVIIIa)</p>
<p>              O trupă de teatru poate fi formată din 10 -15 elevi. Se presupune că din această trupă fac parte nu numai actorii ce evoluează pe scenă, ci şi elevi care ajută la realizarea decorului şi a costumelor, la asigurarea fundalului sonor şi altele.</p>
<p>                  Piesa de teatru înscrisă în concurs trebuie să respecte tema: <strong><em>a different world </em></strong>(o lume diferita) impusă de către organizatori si sa fie realizata de catre elevi.</p>
<h2>                 Piesa de teatru in limba engleza</h2>
<p>prezentată în concurs nu trebuie să depăşească 15 minute.</p>
<p>                  Fiecare trupă ce participă trebuie să pregatească şi un <strong><em>afiş</em></strong> (scanat si trimis in format electronic) pentru piesa de teatru ce o vor prezenta în concurs care să conţină informaţii despre titlul, autorul/regizorul piesei şi actori. <em> </em></p>
<p>                  Fiecare profesor coordonator trebuie să completeze <strong><em>fişa de înscriere</em></strong> şi să o trimită pe mail la adresa: <em>lovinmz@yahoo.com </em>până la data de <strong><em>25 mai 2012</em></strong>. <em> </em></p>
<p>Adresa :   <em>prof. Lovin Artemiza;</em></p>
<p><em>Şcoala Gimnazială Nr. 29 ‘Sf. Ana’</em></p>
<p><em>Str. Strungarilor, Nr. 3, Cod poştal 800560,</em></p>
<p><em>Galaţi, jud. Galaţi</em></p>
<p><em> </em><strong>Nu se percepe taxa de participare.</strong><strong> </strong></p>
<p>            Juriul va fi alcătuit din 2 profesori de limba <u>engleza</u>, un profesor de educaţie plastică, un reprezentant al elevilor şi un reprezentant al Teatrului Dramatic ‘Fani Tardini’ din Galaţi. Se vor acorda diplome de participare tuturor profesorilor coordonatori, cât şi diplome şi premii pentru: cele mai bune piese (locul I, II si III),cel mai bun actor/cea mai buna actriţă în rol principal, cel mai bun actor/cea mai buna actriţă în rol secundar, cele mai bune costume (daca este cazul)</p>
<p>                       Toţi profesorii coordonatori vor primi lista completă cu câştigătorii concursului: la sectiunea piesa de teatru şi afiş până la data de 15 iunie 2012.</p>
<p>                      Toate piesele de teatru si afişele vor fi compilate pe un DVD cu ISSN care va fi realizat şi transmis tuturor profesorilor participanti până la începutul anului şcolar urmator.</p>
<p>sursa:http://www.didactic.ro/stiri/concurs-de-teatru-in-limba-engleza-a-5a-editie-26-mai-2012</p>
</div>
</div>
</div>
</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://traduceriblitzz.ro/2012/02/teatru-in-limba-engleza/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Câștigătorii concursului anual pentru tinerii traducători „Juvenes Translatores”</title>
		<link>http://traduceriblitzz.ro/2012/02/c%c3%a2%c8%99tig%c4%83torii-concursului-anual-pentru-tinerii-traduc%c4%83tori-%e2%80%9ejuvenes-translatores%e2%80%9d/</link>
		<comments>http://traduceriblitzz.ro/2012/02/c%c3%a2%c8%99tig%c4%83torii-concursului-anual-pentru-tinerii-traduc%c4%83tori-%e2%80%9ejuvenes-translatores%e2%80%9d/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 23 Feb 2012 06:37:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>tacuandr</dc:creator>
				<category><![CDATA[Diverse]]></category>
		<category><![CDATA[engleza italiana]]></category>
		<category><![CDATA[franceza]]></category>
		<category><![CDATA[maghiara]]></category>
		<category><![CDATA[polonă]]></category>
		<category><![CDATA[rusă]]></category>
		<category><![CDATA[traducator]]></category>
		<category><![CDATA[traducători]]></category>
		<category><![CDATA[traduceri]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://traduceriblitzz.ro/?p=1920</guid>
		<description><![CDATA[Câștigătorii concursului anual pentru tinerii traducători „Juvenes Translatores” Comisia Europeană a anunțat numele celor 27 de câștigători ai concursului anual pentru tinerii traducători „Juvenes Translatores” , organizat de Direcţia Generală Traduceri. Din totalul de peste 3.000 de elevi din învățământul liceal care au luat parte la concursul desfășurat în noiembrie 2011, a fost desemnat câte [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<table border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" width="100%">
<tbody>
<tr>
<td valign="top">
<div>
<h1>Câștigătorii concursului anual pentru tinerii traducători „Juvenes Translatores”</h1>
<p>Comisia  Europeană a anunțat numele celor 27 de câștigători ai concursului anual  pentru tinerii <b>traducători</b> „Juvenes Translatores” , organizat de  Direcţia Generală Traduceri.  Din totalul de peste 3.000 de elevi din învățământul liceal care au luat  parte la concursul desfășurat în noiembrie 2011, a fost desemnat câte  un câștigător pentru fiecare stat membru al UE. Câștigătoarea din România se numește Anna Kiss si este elevă a Liceului Teoretic „Bolyai Farkas” din Târgu-Mureș. Comparativ cu anul trecut, numărul de participanți a crescut cu peste  400 de <i>traducători</i>, atingându-se o cifra record de la lansarea concursului în  2007. Câștigătorii vor fi invitați la Bruxelles în data de 27 martie,  pentru a-și primi premiile și pentru a se întâlni cu <u>traducători</u> din  cadrul Comisiei, la propriul loc de muncă.</p>
</div>
</td>
<td valign="top">
<table border="0" cellspacing="0" cellpadding="0">
<tbody>
<tr>
<td></td>
</tr>
</tbody>
</table>
</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<table border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" width="100%">
<tbody>
<tr>
<td></td>
<td><em>„</em>Acest concurs  încurajează elevii să aprofundeze cunoștințele de limbi străine pe care  le dețin și să ia în considerare posibilitatea de a exploata aceste  cunoștințe în viitoarea lor carieră, fie ca traducători, fie ca  specialiști în alte domenii pentru care multilingvismul reprezintă un  avantaj”, a declarat Androulla Vassiliou, comisarul european pentru educație, cultură, multilingvism și tineret. „Concursul  stimulează, de asemenea, schimburile de experiență între școli, precum  și testarea diferitelor metode de predare a limbilor străine”.&nbsp;</p>
<p><em><a href="http://traduceriblitzz.ro/wp-content/uploads/2012/02/comisia_europeana1.jpg"><img class="aligncenter size-full wp-image-1922" title="comisia_europeana" src="http://traduceriblitzz.ro/wp-content/uploads/2012/02/comisia_europeana1.jpg" alt="comisia europeana1 Câștigătorii concursului anual pentru tinerii traducători „Juvenes Translatores”" width="412" height="246" /></a><br />
</em></td>
<td></td>
</tr>
<tr>
<td></td>
<td>Toți acesti traducători  sunt dovada influenței pozitive pe care competențele  lingvistice o pot avea asupra evoluției personale, oferind deschidere  către noi orizonturi.</td>
<td></td>
</tr>
<tr>
<td></td>
<td>Câștigătoarea  din Germania, de exemplu, a dorit să urmeze o școală de muzică din  Ungaria. Astfel, pe lângă perfecționarea competențelor de interpretare  la flaut și pian, și-a îmbunătățit și cunoștințele de limbă maghiară.  Cunoscând limbile franceză, engleză, olandeză, germană și spaniolă,  câștigătoarea din Luxemburg întrupează cu adevărat tradiția multilingvă a  țării sale. Câștigătoarea din România, Anna Kiss, a scris o  lucrare științifică în domeniul biofizicii, apelând la surse  bibliografice în limba engleză, pe care le-a tradus fără niciun ajutor.</td>
<td></td>
</tr>
<tr>
<td></td>
<td>
<h2>Traducători participanți</h2>
<p>au tradus un text de o pagină bazat, la alegere, pe  oricare dintre cele 506 combinații posibile între cele 23 de limbi  oficiale ale UE. Deși mulți au ales limba engleză ca limbă sursă,  numărul total de combinații de limbi folosite a fost 148, cel mai mare  de la lansarea concursului.</td>
<td></td>
</tr>
<tr>
<td></td>
<td>Tema  din acest an a fost voluntariatul (pentru a marca Anul European al  Voluntariatului 2011), fiecare text abordând câte o fațetă a acestui  bogat subiect: textul în limba olandeză, de exemplu, a avut ca subiect  restaurarea unei biserici din Toscana; materialul în franceză s-a  concentrat pe subiectul curățării plajelor, iar cel în limba polonă pe  tema activității desfășurate într-o școală pentru copiii defavorizați  din Chile. Mai mulți dintre tinerii care au participat la concurs în  diferitele țări au fost în mod clar inspirați de tema acestuia –  voluntariatul, unii dintre ei hotărându-se să se înscrie ulterior ca  voluntari în Crucea Roșie și alte ONG-uri. Anna este un exemplu  în acest sens, ea făcând parte ca voluntar din fundația II. Rákóczi  Ferenc Alapítvány, iar materialul pe care l-a tradus din limba română în  maghiară în cadrul concursului se referea la activități care rezonau cu  propriile experiențe.</td>
<td></td>
</tr>
<tr>
<td></td>
<td><strong>Context</strong>Concursul  „Juvenes Translatores” („tineri traducători”, în latină) este organizat  în fiecare an de către Direcția Generală Traduceri a Comisiei Europene.  Este deschis elevilor de învățământ liceal în vârstă de 17 ani (ediția  curentă referindu-se la cei născuți în anul 1994) și are loc simultan în  toate școlile selectate din întreaga Europă. Concursul s-a desfășurat  pentru prima dată în anul 2007, sub forma unui proiect-pilot menit să  ofere tinerilor o idee generală despre ceea ce înseamnă meseria de  traducător, precum și să stimuleze învățarea limbilor străine în școli.  Concursul i-a încurajat pe unii concurenți să se îndrepte către  studierea limbilor străine pentru a deveni traducători.&nbsp;</p>
<p>Fiecare <a title="tarife traduceri" href="http://traduceriblitzz.ro/tarife-traduceri/">traducere</a> a fost evaluată de către vorbitori  nativi ai limbii în care a fost tradus textul.</p>
<h3>Traducători</h3>
<p>din cadrul Comisiei Europene au pregătit textele pentru  concurs,  asigurându-se ca au același nivel de dificultate lingvistică,  și au dat  note lucrărilor.</td>
</tr>
</tbody>
</table>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://traduceriblitzz.ro/2012/02/c%c3%a2%c8%99tig%c4%83torii-concursului-anual-pentru-tinerii-traduc%c4%83tori-%e2%80%9ejuvenes-translatores%e2%80%9d/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>21 februarie Ziua  Limbii Materne</title>
		<link>http://traduceriblitzz.ro/2012/02/21-februarie-ziua-limbii-materne/</link>
		<comments>http://traduceriblitzz.ro/2012/02/21-februarie-ziua-limbii-materne/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 21 Feb 2012 08:34:31 +0000</pubDate>
		<dc:creator>tacuandr</dc:creator>
				<category><![CDATA[Istoria la zi]]></category>
		<category><![CDATA[limba romana]]></category>
		<category><![CDATA[limbii materne]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://traduceriblitzz.ro/?p=1894</guid>
		<description><![CDATA[Ziua Limbii Materne 21 februarie “Daca ii vorbesti unui om intr-o limba pe care o intelege, vorbele tale ii vor ajunge la cap, dar daca ii vorbesti in limba lui, vorbele tale ii vor ajunge la inima.” Nelson Mandela &#160; Incepand cu noiembrie 1999, data de 21 februarie este considerata a fi Ziua Internationala a [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h1>Ziua Limbii Materne 21 februarie</h1>
<p><em>“Daca  ii vorbesti unui om intr-o limba pe care o intelege, vorbele tale ii  vor ajunge la cap, dar daca ii vorbesti in limba lui, vorbele tale ii  vor ajunge la inima.”</em></p>
<p>Nelson Mandela</p>
<div id="attachment_132381"><a href="http://www.ghimpele.ro/wp-content/uploads/2012/02/ziua-internationala-limba-materna-ghimpele.jpg"></a><a href="http://traduceriblitzz.ro/wp-content/uploads/2012/02/images.jpg"><img class="aligncenter size-full wp-image-1895" title="Limba romana" src="http://traduceriblitzz.ro/wp-content/uploads/2012/02/images.jpg" alt="images 21 februarie Ziua  Limbii Materne" width="318" height="308" /></a>&nbsp;</p>
</div>
<p>Incepand cu noiembrie 1999, data de 21 februarie este considerata a fi Ziua Internationala a <strong><em>Limbii</em></strong> Materne.</p>
<p>Aceasta decizie a fost luata la  Conferinta Generala a Organizatiei Natiunilor Unite pentru Educatie,  Stiinta si Cultura (UNESCO) desfasurata in noiembrie 1999. Pe 16 mai  2009, Adunarea Generala a Organizatiei Natiunilor Unite (ONU) a adoptat  rezolutia A/RES/61/266 prin care invita statele membre “sa promoveze prezervarea si protectia tuturor limbilor folosite de oamenii din intreaga lume“. Prin intermediul aceleiasi rezolutii, Adunarea Generala a proclamat 2008 ca Anul International al Limbilor pentru a promova unitatea in diversitate si intelegerea internationala prin multilingvism si multiculturalism.</p>
<p>Incepand cu anul 2000, Ziua  Internationala a <b>Limbii</b> Materne a fost celebrata in fiecare zi de 21 a  lunii februarie pentru a promova diversitatea lingvistica si culturala.  Data nu a fost aleasa la intamplare. Ea reprezinta momentul  anului 1952 cand politia a impuscat si ucis studentii care manifestau  pentru recunoasterea <u>limbii</u> lor, Bangla, ca una dintre cele doua <a title="contact traduceri" href="http://traduceriblitzz.ro/contact/iasi/" target="_blank">limbi</a> nationale ale Pakistanului, la Dhaka, Capitala prezenta a statului  Bangladesh.</p>
<p>Limbile materne sunt cele mai bune  instrumente pentru prezervarea si dezvoltarea mostenirii materiale si  spirituale a popoarelor. Toate demersurile ce au ca scop promovarea  diseminarii limbilor materne va duce nu numai la incurajarea  diversitatii lingvistice si a educatiei bazate pe propria limba, ci si  la dezvoltarea in plan international a traditiilor, lucru ce va fi  tradus prin solidaritate bazata pe intelegere, toleranta si dialog.</p>
<p>In prezent, in lume sunt active aproximativ 6.000 de limbi, dar aproape jumatate dintre acestea sunt pe cale de disparitie, conform datelor UNESCO.</p>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://traduceriblitzz.ro/2012/02/21-februarie-ziua-limbii-materne/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Evenimente 21 februarie</title>
		<link>http://traduceriblitzz.ro/2012/02/evenimente-21-februarie/</link>
		<comments>http://traduceriblitzz.ro/2012/02/evenimente-21-februarie/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 21 Feb 2012 06:42:19 +0000</pubDate>
		<dc:creator>tacuandr</dc:creator>
				<category><![CDATA[Istoria la zi]]></category>
		<category><![CDATA[traducator]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://traduceriblitzz.ro/?p=1887</guid>
		<description><![CDATA[1613 – A inceput dominatia dinastiei Romanov in Rusia prin alegerea lui Mihail I ca tar. 1677 &#8211; A încetat din viaţă filosoful olandez Benedictus Baruch Spinoza (n. 24 noiembrie 1632) 1805 &#8211; S-a născut Timotei Cipariu, filolog şi lingvist, unul dintre fruntaşii Revoluţiei de la 1848 din Transilvania, întemeietor al Societăţii &#8220;ASTRA&#8221; şi primul [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>1613 – A inceput dominatia dinastiei Romanov in Rusia prin alegerea lui Mihail I ca tar.</p>
<p>1677 &#8211; A încetat din viaţă filosoful olandez Benedictus Baruch Spinoza (n. 24 noiembrie 1632)</p>
<p>1805 &#8211; S-a născut Timotei Cipariu, filolog şi lingvist, unul dintre  fruntaşii Revoluţiei de la 1848 din Transilvania, întemeietor al  Societăţii &#8220;ASTRA&#8221; şi primul vicepreşedinte al acesteia, membru al  Societăţii Academice Române (m. 3 septembrie 1887)</p>
<p>1836 &#8211; S-a născut compozitorul Léo Delibes (&#8220;Coppellia&#8221;, &#8220;Lakmé&#8221;) (m. 16 ianuarie 1891)</p>
<p>1848 &#8211; A apărut, la Londra, &#8220;Manifestul Partidului Comunist&#8221;, redactat de Karl Marx şi Friedrich Engels</p>
<p>1865 &#8211; S-a născut Anton Bacalbaşa,  ziarist, prozator şi <a title="traduceri" href="http://traduceriblitzz.ro/servicii/"><b>traducător</b></a>, creatorul personajului literar Moş  Teacă (m. 1 octombrie 1899)</p>
<p>1866 &#8211; S-a născut medicul şi bacteriologul german August von Wasserman (m. 16 martie 1925).</p>
<p>1891 &#8211; S-a format un nou guvern liberal-conservator, prezidat de generalul I. Em. Florescu</p>
<p>1893 &#8211; S-a născut Andreas Segovia, celebru interpret spaniol al muzicii clasice la chitară (m. 2 iunie 1987)</p>
<p>1904 &#8211; A încetat din viaţă pictorul Sava Henţia; participant la  Războiul de Independenţă (1877-1878), a pictat, ca veritabil  corespondent de război, numeroase scene de campanie (n. 1 februarie  1848)</p>
<p>1907 &#8211; S-a născut poetul şi dramaturgul britanic Wystan Hugh Auden (m. 29 septembrie 1973)</p>
<p>1916 &#8211; La Verdun (Franţa) a început cea mai distrugătoare bătălie din  primul război mondial, soldată cu aproximativ 1 milion de victime; s-a  încheiat prin respingerea definitivă, de către armata franceză, a  atacurilor germane, la 18 decembrie 1916</p>
<p>1933 &#8211; S-a născut Nina Simone, interpretă de muzică soul, una dintre cele mai cunoscute voci ale Americii (m. 21 aprilie 2003)</p>
<p>1938 &#8211; A încetat din viaţă George Ellery Hale, astronom american, inventatorul spectroheliografului (n. 29 iunie 1868)</p>
<p>1941 &#8211; C.I.C. Brătianu, preşedintele Partidului Naţional Liberal, îi  recomanda, printr-o scrisoare, generalului Antonescu să nu angajeze  România exclusiv de partea Germaniei, ci să lase deschisă şi o altă  posibilitate de orientare externă. &#8220;Nu putem face politică de aventură  şi nu trebuie să construim pe o singură ipoteză. Rezultatul războiului  este cel puţin îndoios. România a putut să-şi menţină existenţa tocmai  printr-un joc de basculă între marile puteri. Ea trebuie, pe cât posibil, să nu se angajeze prea mult, pentru a-şi menaja viitorul&#8221;.</p>
<p>1941 &#8211; Ordonanţa guvernului maghiar nr. 1440/1941 anula în  Transilvania de N-E, ocupată de Ungaria horthystă prin Dictatul de la  Viena, reforma agrară românească din 1921. Se anulau, în acelaşi timp,  şi toate achiziţiile făcute de români în perioada 1918-1940.</p>
<p>1941 &#8211; A încetat din viaţă Frederick Grand Banting, medic şi  fiziolog, considerat descoperitorul insulinei; laureat al Premiului  Nobel pentru Medicină pe anul 1923, alături de J.J.R.Macleod (n. 14  noiembrie 1891)</p>
<p>1947 &#8211; A fost inventat primul aparat de fotografiat la minut de către Edwin Herbert Land, în New York</p>
<p>1948 &#8211; A avut loc  Congresul de unificare a Partidului Comunist Român şi a Partidului  Social Democrat; în urma acestei unificări s-a creat Partidul  Muncitoresc Român, secretar general al Comitetului Central al Partidului  fiind ales Gh. Gheorghiu-Dej. Momentul a însemnat instaurarea în  România, pentru o perioadă de 50 de ani, a regimului totalitar</p>
<p>1972 &#8211; Vizita preşedintelui american Richard Nixon în China</p>
<p>1991 &#8211; A încetat din viaţă balerina şi coregrafa britanica Margot Fonteyn (n. 1919)</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://traduceriblitzz.ro/2012/02/evenimente-21-februarie/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

