Meditaţie

"În vremuri ale minciunii universale, a spune adevărul este un act revoluţionar..." - George Orwell

IM Online

Pagini

Categories

Noutati

Arhiva

Când crezi că e vorba de o simplă coincidenţă atunci de fapt Dumnezeu se decide sa rămână anonim…

Posted: Ianuarie 24th, 2011, by tacuandr

Nu doar traduceri

images Când crezi că e vorba de o simplă coincidenţă atunci de fapt Dumnezeu se decide sa rămână anonim…

Ne propunem în cuprinsul acestei secţiuni să publicăm diverse jurnale de călătorii efectuate pe meridianele lumii, întâmplări, traduceri de poezii sau proza, precum şi diferite articole legate de traducere şi ceea ce reprezinta ea.
Dacă doriţi să îmbogăţiţi această pagină şi să împărtăşiţi din experienţele dumneavoastră vă aşteptăm articolele pe care ni le puteţi transmite folosind formularul de contact.

21 februarie Ziua Limbii Materne

Posted: Februarie 21st, 2012, by tacuandr

Ziua Limbii Materne 21 februarie

“Daca ii vorbesti unui om intr-o limba pe care o intelege, vorbele tale ii vor ajunge la cap, dar daca ii vorbesti in limba lui, vorbele tale ii vor ajunge la inima.”

Nelson Mandela

images 21 februarie Ziua  Limbii Materne 

Incepand cu noiembrie 1999, data de 21 februarie este considerata a fi Ziua Internationala a Limbii Materne.

Aceasta decizie a fost luata la Conferinta Generala a Organizatiei Natiunilor Unite pentru Educatie, Stiinta si Cultura (UNESCO) desfasurata in noiembrie 1999. Pe 16 mai 2009, Adunarea Generala a Organizatiei Natiunilor Unite (ONU) a adoptat rezolutia A/RES/61/266 prin care invita statele membre “sa promoveze prezervarea si protectia tuturor limbilor folosite de oamenii din intreaga lume“. Prin intermediul aceleiasi rezolutii, Adunarea Generala a proclamat 2008 ca Anul International al Limbilor pentru a promova unitatea in diversitate si intelegerea internationala prin multilingvism si multiculturalism.

Incepand cu anul 2000, Ziua Internationala a Limbii Materne a fost celebrata in fiecare zi de 21 a lunii februarie pentru a promova diversitatea lingvistica si culturala. Data nu a fost aleasa la intamplare. Ea reprezinta momentul anului 1952 cand politia a impuscat si ucis studentii care manifestau pentru recunoasterea limbii lor, Bangla, ca una dintre cele doua limbi nationale ale Pakistanului, la Dhaka, Capitala prezenta a statului Bangladesh.

Limbile materne sunt cele mai bune instrumente pentru prezervarea si dezvoltarea mostenirii materiale si spirituale a popoarelor. Toate demersurile ce au ca scop promovarea diseminarii limbilor materne va duce nu numai la incurajarea diversitatii lingvistice si a educatiei bazate pe propria limba, ci si la dezvoltarea in plan international a traditiilor, lucru ce va fi tradus prin solidaritate bazata pe intelegere, toleranta si dialog.

In prezent, in lume sunt active aproximativ 6.000 de limbi, dar aproape jumatate dintre acestea sunt pe cale de disparitie, conform datelor UNESCO.

 

Evenimente 21 februarie

Posted: Februarie 21st, 2012, by tacuandr

1613 – A inceput dominatia dinastiei Romanov in Rusia prin alegerea lui Mihail I ca tar.

1677 – A încetat din viaţă filosoful olandez Benedictus Baruch Spinoza (n. 24 noiembrie 1632)

1805 – S-a născut Timotei Cipariu, filolog şi lingvist, unul dintre fruntaşii Revoluţiei de la 1848 din Transilvania, întemeietor al Societăţii “ASTRA” şi primul vicepreşedinte al acesteia, membru al Societăţii Academice Române (m. 3 septembrie 1887)

1836 – S-a născut compozitorul Léo Delibes (“Coppellia”, “Lakmé”) (m. 16 ianuarie 1891)

1848 – A apărut, la Londra, “Manifestul Partidului Comunist”, redactat de Karl Marx şi Friedrich Engels

1865 – S-a născut Anton Bacalbaşa, ziarist, prozator şi traducător, creatorul personajului literar Moş Teacă (m. 1 octombrie 1899)

1866 – S-a născut medicul şi bacteriologul german August von Wasserman (m. 16 martie 1925).

1891 – S-a format un nou guvern liberal-conservator, prezidat de generalul I. Em. Florescu

1893 – S-a născut Andreas Segovia, celebru interpret spaniol al muzicii clasice la chitară (m. 2 iunie 1987)

1904 – A încetat din viaţă pictorul Sava Henţia; participant la Războiul de Independenţă (1877-1878), a pictat, ca veritabil corespondent de război, numeroase scene de campanie (n. 1 februarie 1848)

1907 – S-a născut poetul şi dramaturgul britanic Wystan Hugh Auden (m. 29 septembrie 1973)

1916 – La Verdun (Franţa) a început cea mai distrugătoare bătălie din primul război mondial, soldată cu aproximativ 1 milion de victime; s-a încheiat prin respingerea definitivă, de către armata franceză, a atacurilor germane, la 18 decembrie 1916

1933 – S-a născut Nina Simone, interpretă de muzică soul, una dintre cele mai cunoscute voci ale Americii (m. 21 aprilie 2003)

1938 – A încetat din viaţă George Ellery Hale, astronom american, inventatorul spectroheliografului (n. 29 iunie 1868)

1941 – C.I.C. Brătianu, preşedintele Partidului Naţional Liberal, îi recomanda, printr-o scrisoare, generalului Antonescu să nu angajeze România exclusiv de partea Germaniei, ci să lase deschisă şi o altă posibilitate de orientare externă. “Nu putem face politică de aventură şi nu trebuie să construim pe o singură ipoteză. Rezultatul războiului este cel puţin îndoios. România a putut să-şi menţină existenţa tocmai printr-un joc de basculă între marile puteri. Ea trebuie, pe cât posibil, să nu se angajeze prea mult, pentru a-şi menaja viitorul”.

1941 – Ordonanţa guvernului maghiar nr. 1440/1941 anula în Transilvania de N-E, ocupată de Ungaria horthystă prin Dictatul de la Viena, reforma agrară românească din 1921. Se anulau, în acelaşi timp, şi toate achiziţiile făcute de români în perioada 1918-1940.

1941 – A încetat din viaţă Frederick Grand Banting, medic şi fiziolog, considerat descoperitorul insulinei; laureat al Premiului Nobel pentru Medicină pe anul 1923, alături de J.J.R.Macleod (n. 14 noiembrie 1891)

1947 – A fost inventat primul aparat de fotografiat la minut de către Edwin Herbert Land, în New York

1948 – A avut loc Congresul de unificare a Partidului Comunist Român şi a Partidului Social Democrat; în urma acestei unificări s-a creat Partidul Muncitoresc Român, secretar general al Comitetului Central al Partidului fiind ales Gh. Gheorghiu-Dej. Momentul a însemnat instaurarea în România, pentru o perioadă de 50 de ani, a regimului totalitar

1972 – Vizita preşedintelui american Richard Nixon în China

1991 – A încetat din viaţă balerina şi coregrafa britanica Margot Fonteyn (n. 1919)

Concurs traduceri

Posted: Ianuarie 5th, 2012, by tacuandr

Concurs traduceri

Cea de-a 11-a ediţie a concursului de traduceri ale povestirilor s.f. originale, publicate de către autori români, în reviste sau diverse volume, în limba română, în ultimii 30 de ani își va încheia perioada de primire a lucrărilor la 15 ianuarie 2012.

index Concurs traduceri

Traduceri

în limbile engleză, franceză, germană, spaniolă, însoţite de c.v.-ul traducătorului, vor fi expediate în două exemplare prin poştă sau prin e-mail, până la 15 ianuarie 2012 (data poştei), pe adresa Redacţiei Helion:  Str. Constantin cel Mare nr. 49, of. poştal 6, cod poştal 300773, Timişoara - e-mail: helion@arsfan.ro sau redactia@helionsf.ro.

Traducătorii vor expedia prin e-mail, fax sau poştal şi un exemplar al textului în limba română. Lungimea povestirilor nu trebuie să depăşească 50.000 de semne tipografice.

Premiile pentru traduceri sunt:

  • premiul I – 800 de lei,
  • premiul al II-lea – 500 de lei
  • premiul al III-lea – 300 de lei,

şi vor fi înmânate în cadrul Sesiunii Helion din martie 2012.

Cele mai bune traduceri vor fi tipărite într-un volum de către asociaţia Helion.

Certificare traducator traducere

Posted: Noiembrie 25th, 2011, by tacuandr

Certificare traducator pentru traducere

Formula de certificare pentru un traducator autorizat este exact cea din art. 102 din Regulamentul de punere în aplicare a Legii nr. 36/1995 – Legea notarilor publici şi a activităţii notariale şi reprodusă şi la punctul 15 din Anexa 1 la OMJ nr. 233/C/1996 – Instrucţiuni privind efectuarea şi legalizarea traducerilor de înscrisuri în cadrul activităţii notariale, respectiv asta:

Certificare traducator

Traducatorul care a efectuat traducerea o va certifica cu formula prevazuta de art. 102 din Regulamentul de punere în aplicare a Legii nr. 36/1995:

„Subsemnatul ……………………………….., traducător autorizat cu nr. ……………………., certific exactitatea traducerii cu textul înscrisului (autentic; în copie legalizată; cu semnătură legalizată, cu dată certă; sub semnătură privată, în extras, după caz) în limba ………………….., care a fost vizat de mine,

 

 

Traducator …………………., autorizat cu nr. …………………“.

Incheiere traducator pentru legalizare

Pentru un traducator autorizat este obligatoriu să îşi legalizeze semnătura de pe traducerile de înscrisuri la notariat; formula pentru notarul public este cea din Anexa nr. 23 la Regulamentul de punere în aplicare a Legii nr. 36/1995, respectiv următoarea:

“ROMANIA
BIROUL NOTARULUI PUBLIC
Sediul ………………

INCHEIERE
de legalizare a semnaturii traducatorului nr. ……
Anul …………….. luna …………. ziua ………….

……………………………………………, notar public, in temeiul art. 8 lit. e) si j) din Legea nr. 36/1995, cu modificarile si completarile ulterioare, legalizez semnatura de mai sus a lui …………………………, traducator …………………………1), in baza ……………………2), de pe cele ………………… exemplare ale inscrisului.
S-a perceput onorariul de ………………………………………. lei, cu chitanta/bon fiscal/ordin de plata nr. ………………………….. .
Notar public,
L.S.
…………………….

 

 

 

___________
1) – autorizat;
- angajat la acest birou.
2) – semnaturi date in fata mea;
- specimen de semnatura depus.”

Ca traducator trebuie avut in vedere ca formularea sa nu fie “ruptă”, deci nu e voie să fie o parte de formulă în josul unei pagini şi cealaltă parte de formulă pe următoarea pagină; dacă nu încape toată formula pe aceeaşi pagină, se bate un rand de linie intrerupta unde se termină textul traducerii, adică ———————————————————– şi apoi se mută _toată_ formula de legalizare pe pagina următoare.

Aveti aici si un model pentru o traducere romana engleza:

incheiere traducator Certificare traducator traducere

Pentru fiecare traducator mult succes!

Traduceri hotarari ale Curtii Europene de Justitie

Posted: Noiembrie 25th, 2011, by tacuandr

Traduceri hotarari ale Curtii Europene de Justiție

Institutul European din Romania pune la dispozitie tuturor celor interesati un material foarte util juristilor si nu numai. Puteti accesa on-line bazele de date cu traduceri ale hotararilor Curtii Europene de Justitie sau ale Curtii Europene a Drepturilor Omului. In plus, aveti acces la acte apartinand legislatiei romanesti si terminologie.

Toate aceste materiale le gasiti pe portalul www.ier.ro

Traducere si interpretare in procedurile penale

Posted: Noiembrie 25th, 2011, by tacuandr

Traducere si interpretare in procedurile penale

Legea garanteaza dreptul persoanelor suspectate de a obtine servicii de interpretare in cursul procedurilor penale, inclusiv atunci cand beneficiaza de consiliere juridica, in propria lor limba si in fata oricarei instante din UE. Aceasta reprezinta o prima masura mult asteptata de asigurare a dreptului la un proces echitabil pentru toti cetatenii, pe intreg teritoriul UE.

Legea este prima dintr-o serie de masuri privind dreptul la un proces echitabil, care vizeaza stabilirea unor standarde comune la nivelul UE in ceea ce priveste cauzele penale. Statele membre ale UE dispun acum de trei ani pentru a transpune masura in legislatia lor nationala.

La 9 martie 2010, Comisia a facut primii pasi in cadrul unei serii de masuri menite sa instituie standarde comune in materie penala, la nivelul UE. Aceasta a propus norme care impun statelor membre ale UE obligatia de a asigura persoanelor suspectate servicii complete de interpretare si traducere ( IP/10/249, MEMO/10/70).

comisia europeana 150x150 Traducere si interpretare in procedurile penale

In luna iunie, Parlamentul European a votat cu o majoritate covarsitoare in favoarea unui proiect negociat ( IP/10/746). Acest lucru a fost posibil datorita unui acord de compromis incheiat la 27 mai intre Consiliu, Comisie si Parlamentul European. Parlamentul a sustinut acest compromis, in sesiune plenara, la 15 iunie.

Masurile vor garanta dreptul cetatenilor de a fi interogati, de a participa la sedintele de judecata si de a beneficia de asistenta juridica in propria lor limba, in orice stadiu al unei proceduri penale si in fata oricarei instante din UE.

Comisia a insistat asupra dreptului la traducere si interpretare in toate etapele procedurilor penale pentru a garanta respectarea pe deplin a standardelor prevazute de Conventia Europeana a Drepturilor Omului si de jurisprudenta Curtii de la Strasbourg, precum si a celor prevazute de Carta drepturilor fundamentale.

Aceste norme vor garanta primirea de catre cetateni de traducere scrisa ale tuturor documentelor esentiale, precum actul de acuzare, si dreptul la servicii de interpretare in cadrul tuturor audierilor, interogatoriilor si intalnirilor cu avocatii. Cetatenii nu pot renunta la aceste drepturi decat dupa primirea, in prealabil, a asistentei juridice corespunzatoare sau a informatiilor complete privind consecintele renuntarii la aceste drepturi .

Costuri traducere

Costurile de traducere si interpretare vor trebui suportate de statul membru, nu de catre persoana suspectata. In lipsa unor standarde minime comune pentru a se asigura procese echitabile, autoritatile judiciare vor ezita sa trimita persoana suspectata pentru a fi judecata intr-o alta tara. Drept urmare, masurile UE de combatere a infractionalitatii, precum mandatul european de arestare, ar putea sa nu fie aplicate pe deplin. 11 000 de mandate europene de arestare au fost emise in 2007, in crestere fata de 6 900 in 2005. In viziunea Comisiei, toate aceste mandate ar trebui sa respecte, in viitor, standardele UE privind dreptul la un proces echitabil, inclusiv dreptul la interpretare si traducere .

Statele membre ale UE dispun de trei ani pentru a adopta aceste norme, in locul termenului obisnuit de doi ani, pentru ca autoritatile sa aiba timp suficient pentru a pune la dispozitie informatii traduse.

sursa:http://e-juridic.manager.ro/articole/a-fost-aprobata-legea-care-asigura-dreptul-la-traducere-si-interpretare-in-procedurile-penale–5503.html traducere

 

Aplicatii iPhone pentru traduceri

Posted: Noiembrie 3rd, 2011, by tacuandr

Aplicatii de iPhone pentru traduceri

 

Daca trebuie sa pleci de urgenta intr-o delegatie, iar daca tara de destinatie este Indonezia sau Olanda, sau orice alt stat unde stii ca vei avea probleme cu limba vorbita, nu ar fi deloc rau sa incerci sa folosesti pe iPhone-ul tau un program de traduceri si conversatie. Pe iTunes ai la dispozitie mai multe aplicatii dedicate si care te pot ajuta, scrie BudgeTravel.

World Nomads este o aplicatie excelenta pentru traduceri  ce contine mai multe liste cu expresii uzuale in mai multe limbi printre care araba, chineza cantoneza, olandeza, indoneziana, japoneza, thailandeza etc. dar si in principalele limbi europene.

Aplicatia traduce din 23 de limbi si este considerata cea mai buna din categoria free.

Coolgorilla Talking Phrasebooks se concentreaza pe opt limbi dintre care sapte europene – olandeza, germana, franceza, italiana, greaca, portugheza si spaniola, plus japoneza.

Este o aplicatie ideala pentru traduceri de avut alaturi in calatorii, costa 1 dolar/limba si este considerata cea mai buna din punct de vedere al pretului raportat la functiile disponibile.

The Oxford Translator Travel Pro ofera doar cinci limbi – portugheza braziliana, franceza, italiana, chineza mandarina si spaniola. Are categorii precum “conversatie”, “mancare” si “hotel/lodging”. Aplicatia de traduceri este contra cost, iar un pachet lingvistic costa 10 dolari.

Concurs de traducere “Scientia IT”

Posted: Octombrie 28th, 2011, by tacuandr

Concurs de traducere Scientia IT

În perioada 15 august – 17 decembrie 2011 se desfasoara al treilea concurs de traducere Scientia, intitulat “Scientia IT”. Ca de obicei, vor fi oferite premii celor care furnizeaza cele mai multe si mai bune articole de popularizare a stiintei, traduceri ori articole originale.

Tema acestui concurs este tehnologia informatiei, dar nu se limiteaza la atat. Puteti traduce articole de pe site-uri de unde exista acceptul editorilor pentru traducere ori puteti scrie articole stiri si articole originale din orice domeniu al stiintei (inclusiv din domeniul psihologiei. Daca aveti dubii daca domeniul ales se încadreaza în tematica larga a concursului, sunteti rugati sa trimiteti un e-mail).

Punctare traducere

Articolele pe care le veti scrie vor primi puncte, dupa urmatoarea metodologie:
- articole si stiri originale ori traduceri din domeniul IT – 10 puncte;
- traduceri de articole si stiri din stiinta si tehnologie (exceptand domeniul IT) de pe site-urile de unde exista drepturi – 8 puncte;
- articole si stiri originale din stiinta si tehnologie – 8 puncte.

concurs august 2011 Concurs de traducere Scientia IT

Concurs traducere Scientia

Traducere articole, exceptii:

- Pentru articole lungi, de peste 1500 de cuvinte, se pot acorda un numar suplimentar de puncte (1-3 puncte).
- Pentru traducerea ghidurilor Make Use Of, data fiind întinderea considerabila, se vo acorda puncte pe articole, nu pe ghid.
- Pentru articolele mai mici de 450 de cuvinte, se poate decide acordarea unui numar mai mic de puncte, ca masura care sa descurajeze scrierea/traducerea de articole de dragul punctelor.

Clasamentul final se va stabili pe baza numarului de puncte acumulate de fiecare participant.La primire, fiecare articol va fi evaluat si punctat, fiind apoi mentionat pe forumul Scientia.

http://www.scientia.ro/diverse/125-concursurile-scientia/2165-concursul-scientia-it-15-august-15-decembrie-2011.html

Lista site-urilor de unde se poate face traducere, criteriile de publicare a articolelor si alte detalii mai sus

Expozitie de crizanteme

Posted: Octombrie 24th, 2011, by tacuandr

Expozitie de crizanteme

Crizantemele, vedetele toamnei, au plăcerea de a vă invita in Grădina Botanică din Iaşi, timp de o saptamana intre 23 octombrie si pana pe 20 noiembrie 2011, la cea de-a XXXV-a editie a Expozitiei FLORI DE TOAMNA, eveniment dedicat Sarbatoririi a 155 de ani de la fondarea la Iasi a primei gradini botanice din Romania de catre medicul si naturalistul Anastasie Fatu.

9 150x150 Expozitie de crizanteme

Nerezistand tentatiei am poposit vreo doua ore in mijlocul Gradinii, atat de minunata sub bogatia de nuante si culori ale toamnei, fiind intampinat crizanteme fluture care ne-au condus pe alei.

 

Deschiderea expozitiei de crizanteme

a avut  loc duminica, 23 octombrie, la ora 11:00, in Sera Expozitionala, unde CORALA VOX ART’IS, coordonata de Profesor Bogdan Cojocaru, a sustinut un concert cu lucrari de Martian Negrea, Alexandru Pascanu, Vasile Spatarelu si Sabin Pautza.

Diversitatea cromatică, formele și dimensiunile florilor, precum și utilizările inedite ale acestor plante vor oferi informații referitoare la tradiția culturii crizantemelor în Asia și a introducerii acestora în Europa. Pe aleea destinată persoanelor cu dizabilități de vedere, soiurile expuse vor impresiona prin mirosul specific și aspectul catifelat.
Pe langa crizanteme puteti admira o mare varietate de fructe și semințe, precum și numeroase forme decorative de varză, ardei, dovlecei și bostani, completate pentru prima dată cu prilejul acestei ediții, de culorile deosebite ale petiolului frunzelor de sfeclă.

Program vizitare expozitie crizanteme

Zilnic, intre orele 9:00 si 17:00 iubitorii de frumos si de natura pot vizita  Gradina Botanica care va asteapta imbracata in straie de toamna si multe crizanteme.

Formarea de competente pentru traducere si revizie de texte juridice

Posted: Septembrie 21st, 2011, by tacuandr

Formarea de competenţe pentru traducere şi revizie de texte juridice

Bucuresti, 24-28 octombrie 2011

Institutul European din România (IER) anunţă organizarea unei noi sesiuni a cursului Formarea de competenţe pentru traducere şi revizie de texte juridice, care se va desfăşura între 24–28 octombrie la sediul Institutului European din România din Bd. Regina Elisabeta nr.7-9, Sala de conferinţe, etaj 4.

Se adreseaza celor interesaţi de traducere si revizie de texte juridice. Pentru a beneficia la maximum de acest curs, sunt necesare atât cunoştinţe avansate de limba engleză şi/sau franceză, cât şi bune cunoştinţe de operare pe calculator.

 

Cursul are un pronunţat caracter practic şi este organizat în module tematice, urmărind dezvoltarea competenţelor privind principalele etape şi standarde de traducere şi cercetare terminologica, utilizarea sistemelor CAT, aspectele urmărite în activitatea de revizie lingvistică şi juridică, principalele surse de documentare şi modalităţile de utilizare a acestora pentru obţinerea unor traduceri de calitate, noţiuni elementare de drept, în special privind dreptul Uniunii Europene şi jurisprudenţa Curţii Europene a Drepturilor Omului, precum şi dezvoltarea unei atitudini responsabile, a spiritului critic şi a competenţelor de comunicare şi organizare în acest domeniu.

Atuurile cursului vizează în mod deosebit competenţa formatorilor (toţi formatorii sunt autorizaţi CNFPA, având o solidă experienţă în domeniul modulului predat), structura şi metodele utilizate (combinaţie optimă între prezentări, exerciţii practice, discuţii de grup), baza materială şi modul de organizare a cursului (lucrul pe calculator, grupe de lucru de cca 16 cursanţi).

Succesul de care s-a bucurat acest curs este subliniat de pasajele selectate din aprecierile foştilor cursanţi care pot fi consultate pe pagina dedicată acestui curs de pe site-ul IER

Conform www.juridice.ro, tariful pentru cele 5 zile ale programului este de 800 de lei;  în preţul cursului este inclus şi Ghid stilistic de traducere în limba română pentru uzul traducătorilor acquis-ului comunitar.

 


SEO Powered By SEOPressor